Чужой беде не смейся. Голубок
Из басни «Чиж и Голубь» (1814) И. А. Крылова (1769-1844):
Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим
Из «Марша трактористов», написанного композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев).
Это строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, который в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП(б) сказал (27 июня 1930 г.): «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка [...] не отдадим никому».
Чума на оба ваших дома!
Из трагедии (акт 3, сцена 1) «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564—1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Ку-перник (1874—1952). Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти. Он стал жертвой вражды двух семейных кланов (Монтекки и Капулетти), о чем горько сожалеет, чувствуя приближение смерти:
Используется для выражения иронии, чувства усталости, раздражения по поводу конфликта двух сторон.
Ш
Шаг вперед, два шага назад
Название брошюры (1904), написанной (1904) В. И. Лениным (1870— 1924), который анализирует в ней итоги работы II съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков — меньшевиками.
Иронически о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий, когда необходимо отступить от завоеванных позиций.
Шагай вперед, комсомольское племя
Из «Марша веселых ребят», написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер Григорий Александров):
Выражение «комсомольское племя» принадлежит И. В. Сталину («Приветствие Ленинскому Комсомолу» // Правда. 1928. 28 окт.).
Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, дегям.
Шаги саженьи
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Шагреневая кожа
С французского: Le peau chagrin.
Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799— 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю — дает богатство, молодость, наслаждения и т. д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно уменьшаются и возможности героя романа.
Шагреневая кожа в прямом смысле слова — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.
Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).
Шел в комнату, попал в другую
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:
Шемякин суд
Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.
Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.
Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (ирон., презрит.).
Шепот, робкое дыханье, трели соловья
Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.
Шерлок Холмс
Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля (1859—1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.
Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).
Шершавым языком плаката
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.
Шестая великая держава
см. Четвертая впасть.
Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»
Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895— 1925):