Выбрать главу
Нет, не дозволю! Я царь или не царь?

                                                Г о д у н о в

Дай объяснить мне... Лишь выслушай...

                                                  Ф е д о р  

И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?

                                                 Г о д у н о в

Ты царь...

Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

Я царь, я раб, я червь, я бог!

Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743—1816).

Я телом в прахе истлеваю, Умом громам повелеваю, Я царь, я раб, я червь, я бог!

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].

Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

Яблоко раздора

Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.

Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.

Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

Явление Христа народу

Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806—1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.

Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли

По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754—1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.

Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

Язык — душа народа

Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

Язык мой — враг мой

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

Язык прилип к гортани

Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.

Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

Язык родных осин

Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818—1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

Вот еще светило мира, Кетчер, друг шампанских вин; Перепер он нам Шекспира На язык родных осин.

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка — «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

Яко тать в нощи

Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).

Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

Ямщик, не гони лошадей!

Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

Ямщик, не гони лошадей! Мне некуда больше спешить, Мне некого больше любить,Ямщик, не гони лошадей!

Ярмарка невест

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

«Что ж, матушка? за чем же стало?В Москву, на ярманку невест.Там, слышно, много праздных мест».

Ярмарка тщеславия

Перевод с английского: Vanity fair.

Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.