Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. — Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.
И н о я з ы ч н ы е к р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я
Bien ou rien (бьян у рьян)
С французского: Хорошо или никак.
Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886).
Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.
В России конца XIX — начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.
Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)
С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.
Cherchez la femme
см. Ищите женщину.
Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert...
(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)
С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует...
Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828—1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).
Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770—1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно — Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.
Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.
Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.
Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.
Dolce far niente (дольче фар ниентэ)
С итальянского: Сладкое ничегонеделание.
Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.
Don't worry, by happy (донт ворри, би хэппи)
С английского: Не тревожься, будь счастлив.
Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).
Dream Team (дрим тим)
С английского: Команда-мечта.
Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.
Enfant terrible (анфан тэррибпь)
С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).
Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.
Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)
С английского: С днем рождения тебя!
Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868— 1946).
Homo ludens (хомо луденс)
С латинского: Человек играющий.
Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872—1945).
I Have a Dream (аи хэв э дриим)
В переводе с английского: У меня есть мечта.
Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.
La dolce vita (ля дольче вита)
см. Сладкая жизнь.
Last but not least (ласт бат нот лиист)
С английского: Последнее по счету, но не по важности.
Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564—1616).