Выбрать главу

Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

Memento mori (мэмэнто мори)

С латинского: Помни о смерти.

Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.

Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)

С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.

Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.

Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

Nec plus ultra (нэк плюс ультра)

С латинского: Вершина чего-либо.

Буквально: Дальше некуда.

Первоисточник выражения — античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).

Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо — как в положительном, так и в отрицательном смысле.

No pasaran! (но пасаран!)

 С испанского: Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

Take it easy (тэйк ит изи)

С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.

Слова 3-го президента США (1801 — 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743—1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет — один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

С английского: Подходящий человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог —Человек на своем месте.

Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)

С латинского: Слова улетают, написанное остается.

Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] — Написанное остается.

Wait and see (вэйт энд си)

С английского: Повременить и осмотреться.

Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852—1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну. 

We shall overcome! (ви шэл оверкам)

С английского: Мы преодолеем!

Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.

Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права. 

БИБЛИОГРАФИЯ

Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари; Астрель; ACT, 2000.

Душенко К В. Словарь современных цитат. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.

Займовский С. Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930.

Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000.

Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1954.

Муравьев Вл. Б. Московские предания и были. М.: Моск. рабочий, 1988.

Овруцкий Н. О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969.

Раков Ю. А. Сокровища античных мудрецов. СПб., 1993.

Скородумова В., Сутормин А. Мысли, помогающие нам жить: Thoughts that Help Us Live: Сб. цитат, пословиц и поговорок. М.: Пара-медикл, 1992.

Сомов В. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. М.: ГИТИС, 1992.

Крылатые фразы древних римлян / Сост. И. Смирнов, В. Левинский М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1999.

Цымбалюк Ю., Краковецкая Г. Крылатые латинские выражения. Киев: Вища школа, 1976.

A New Dictionary of Quotations on Historical Principles. New York, 1942.

Brunei J. Le livre d'orde l'esprit francais. Paris, 1962.

Kin D. Dictionary of American maxims. New York, 1955.

Oxford Dictionary of Quotations. Oxford. 1979.