Слоганирование в рекламных коммуникациях играет, конечно, одну из ведущих ролей. Эффективность слоганов не особенно снижает даже "перепев" из чужой рекламы: напр., "Бинго-шоу - хорошоу" взято из рекламы "Маски-шоу это хорошоу". В то же время эффективно перелицовывание, переделка пословиц, поговорок, известных классических цитат, придание им нового смысла. Механизм здесь прост: переделываемые выражения уже есть в памяти аудитории, в ряду энграмм, "записей" мозга. Удачно переделанные в рекламный слоган выражения узнаваемы и за счет своей новизны интересны. Так в общественном автотранспорте сейчас встречается стикер с надписью: "Автобус обходи спереди, а трамвай - сзади". Этот социально-транспортный слоган произошел от поговорки: "Коня обходи спереди, а начальство - сзади" (поменьше с ним встречайся). Но бывают, разумеется, и менее удачные трансформации.
В синтаксисе рекламной речи основное место занимают простые предложения. По возможности желательно избегать нагромождения эпитетов и специальных терминов, которые могут быть непонятны для аудитории: широкая общественность легко перепутает "оферту" с "аферой" и т. п. Текст должен "дышать". Самое важное сообщается в начале и в конце рекламного послания. Содержание и форма рекламных обращений не должны задевать чувство достоинства представителей целевой аудитории, быть слишком игривыми. Осторожно нужно использовать знак "!", стихотворные формы рекламы и жаргонизмы. PR-материалы и рекламные тексты должны избегать вульгарных написаний вроде "договора", "директора", "бухгалтера" (вместо литературных, корректных "договоры", "директоры", "бухгалтеры"), как бы широко вульгаризмы не распространялись в СМИ и в речи граждан, широкой, но не всегда образованной общественности.
В целом, все ВСВ делят на тропы, словесные средства выразительности (гипербола, метафора, синекдоха и др.), и фигуры речи, особо сильные синтаксические конструкции (градация, инверсия, риторический вопрос). Ср. невербальные средства воздействия.
Вербaльные стереотпы - шаблонные фразы, часто используемые в рекламе, PR и СМИ утверждения, которые в силу своей высокой частотности хорошо известны, узнаются аудиторией, легко вспоминаются при получении новых информационных посланий.
В PR-материалах и в официальной общественно-политической пропаганде, которую ведут большинство российских СМИ, используется множество ВС: "правовое государство", "общечеловеческие ценности", "рыночная экономика", "права личности", "социальные трансферты", "в рамках закона", "права и свободы граждан", "гражданская позиция", "гражданское общество", "отечественный производитель", "цивилизованные страны", "высокий рейтинг", "открой свое дело" и т. п. Некоторые из подобных клише выступают в роли эвфемизмов, затемняющих реальный смысл высказываний. Напр., когда говорят о некой "структуризации экономики" имеют в виду банальную деструктуризацию, сокращение объемов экономической деятельности, работников, числа рабочих мест. Отдельные ВС такого рода могут указывать на политическую окраску, групповую принадлежность, напр., выражение "в этой стране". Чуть раньше в ходу были такие ВС, как "единственный гарант Конституции", "всенародно избранный", "молодые реформаторы", "шоковая терапия" и т. д.
Оппозиционные пресса и публичная политическая речь имеют свой набор ВС: "грабительская приватизация", "наша страна, Отечество" (в отличие от "в этой стране"), "духоподъемное событие", "все патриотические силы", "национальная идея", "национальные интересы", "всемирное значение", вплоть до неприличий "дерьмократов" и "чубайсизации".
В не столь давние советские времена тиражировались такие идеологемы, как "прорабы перестройки", "дружба братских народов", "судьбоносные решения", "плюрализм мнений" и "социализм с человеческим лицом". Чуть раньше было: "партийное руководство", "партийные решения", "коммунистическая сознательность", "наша партия", "коммунистическое отношение к труду", "социалистическое соревнование" и "социалистический лагерь", "дорогой Леонид Ильич Брежнев" и "все прогрессивное человечество", "одобрять и поддерживать". Были эфмеистические высказывания, ВС вроде: "компетентные органы", "сигналы общественности", "отдельные недостатки", "моральная неустойчивость" и "бытовое разложение".
В практике коммерческой рекламы ВС называют "психологическими хлопушками". Это идиомы, идиоматические (устойчивые) выражения типа: "По ценам производителя. Погрузка и доставка бесплатно. Евро-стандарт. Цены ниже заводских. Высокое качество. Товары мирового класса. За счет фирмы. Оплата и склад в одном месте. Посредники оплачиваются. Звоните немедленно". Колдуны, маги, гадалки и ясновидцы, поднаторевшие в психотехнике общения с клиентами, употребляют такие "волшебные" ВС в своей рекламе, как "результат - 1 день" (в смысле, в тот же день) или "эффективность 120%", а некоторые добавляют еще - "безгрешно".
К лексическим шаблонам относятся и бытовые, нейтральные идиомы, устойчивые выражения вроде: "прост, как правда", "с энергией, достойной лучшего применения", "ничтоже сумняшеся", "по пальцам пересчитать". Можно отметить литературные: "Элементарно, Ватсон", "утром деньги - вечером стулья", "моська лает на слона". Есть даже "рекламные" (обычно долго не живут): "Съел, и порядок", "тепло и сухо" (у тинейджеров), "Ждем-с". Много оценочных ВС, идиом типа: "лыс, как колено", "глуп, как пробка (павиан)", "надут, как индюк", "глух, как тетерев", "силен, как носорог", "богат, как Ротшильд", "беден, как церковная крыса", "ядовит, как змея", "непробиваем, как стена" и т. д.
К ВС относятся все - народные пословицы и поговорки, расхожие цитаты "из классики": "у семи нянек - дитя без глаза", "вот тебе, бабушка, и Юрьев день", "семь раз отмерь - один раз отрежь", "с миру по нитке - умному на кафтан"; цитаты - "пришел, увидел, победил" (из Юлия Цезаря), "во многих знаниях есть многия печали" (Библия), "я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо" (слова древнеримского философа Теренция, приписанные позднее Карлу Марксу), "главное - нaчать" (М. Горбачев), "ахиллесова пята" (мифы Древней Греции), "троянский конь", "яблоко раздора" ("Илиада" Гомера). См. клише, трафаретный, шаблон.
Возвращeние - прием НЛП, эксплуатирующий идею В. в прошлое, в какое-л., пережитое человеком состояние.
Идея В. пронизывает всю человеческую культуру и историю: В. Одиссея, В. аргонавтов, В. библейского блудного сына, В. к природе, простой и естественной жизни и т. д.
В рекламе мотивы В. используются так: "Вернись в Сорренто - надень итальянские колготки". Очень активно в рекламе представлены связи с досоветским прошлым: "Смирновъ", "Коммерсантъ", на этикетках пива "Афанасий" сообщается, что это пиво "сварено по рецептам Тверского княжества" и др. Есть рекламные предложения, ориентированные на В. в советское время: фирма "Партия", "тушонка и сгущенка от Главпродукта" и т. п.
Используется прием В. и во многих бренд-имиджах зарубежных товаров. Напр., шотландское виски с этикеткой как бы из XVIII в. возвращает потребителя к старинному высокому качеству, вкусу, создает дополнительные нюансы стоимостной значимости продукта.
Воляпк (англ. Volapuk) - особый международный язык, предшественник эсперанто, придуманный в 1880 г. Шлейером для международного общения; в переносном смысле термин В. используют для обозначения интеллектуального жаргона, языка политиков, языка журналистов, когда хотят осудить приверженность к наукообразию, иностранным терминам, заумной и непонятной речи: напр., можно сказать - "пенсии и пособия нуждающимся", которые политики и экономисты на своем воляпюке называют "социальными трансфертами", на воляпюке властей и подконтрольных им СМИ это называется "инфляционными ожиданиями". Бюрократический воляпюк таков: до 1917 г. чиновники говорили: "пошел вон", а сейчас говорят "приходите завтра".
Вопрoсно-отвeтные констрyкции - прием речевого построения рекламных диалогов, интервью и т. п.
ВОК используются для установления непринужденности в контактах с аудиторией, слушателями и зрителями рекламы. Напр., в радиоспоте аспирина "UPSA" два альпиниста покоряют горные вершины, один из них кашляет, чихает в микрофон радиостанции и спрашивает коллегу: "Есть ли у тебя аспирин "UPSA"? Такой зеленый, шипучий?"