Эти слова обозначали дни недели.
Нолан взял первые четыре буквы названия каждого дня, переставил их и превратил в начало других слов.
Итак, Опенок (а не Опёнок) = понедельник, Творчество = вторник, Сердце = среда и Ветчина = четверг.
Разгадка головоломки, отсутствующее пятое слово – «пятница», пятнистое дерево, то есть платан.
Украшения были найдены под платаном в питомнике Нолана, как и предвидел Энциклопедия.
От переводчика.
Очередная загадка на игру слов, к величайшему моему сожалению, в переводе потеряла почти всю свою красоту.
Вот как звучит дословный перевод:
«Энциклопедия прочитал четыре слова под именем и адресом Давенпорта: «Nom Utes Sweden Hurts»…
Через несколько секунд он открыл глаза и задал вопрос.
– Не растёт ли молодая ель в пальмовом питомнике мистера Нолана?..
Шеф Браун… снова передал тетрадь миссис Браун.
– Ты что-нибудь понимаешь?
– Nom – это сокращение слова «Nominativus», грамматического термина «именительный падеж», – медленно произнесла миссис Браун, преподававшая английский язык и другие предметы в средней школе. – Utes, Юты – племя американских индейцев. Sweden, Швеция – страна в северной Европе. Hurts, Больно – это больно».
Перейдём к ответу.
Вот как звучат интересующие нас дни недели на английском: Monday – понедельник, Tuesday – вторник, Wednesday – среда, Thursday – четверг, Friday – пятница.
Нолан убрал из каждого названия три последние буквы, day (день), и переставил буквы в оставшихся кусках слов.
Получилось: Nom = Monday, Utes = Tuesday, Sweden = Wednesday, и Hurts = Thursday.
Отсутствующее пятое слово – Friday; при перестановке букв по той же схеме получаем fir, fir tree, то есть «молодая ель».
Украшения были найдены в питомнике Нолана, в двадцатигаллоновом[11] горшке с землёй, где росла молодая ель, как и предвидел Энциклопедия.
Чашка для чая
Жучила утверждал, что чашка принадлежала самому Фу Чи.
Он лгал и чувствовал себя в безопасности. Он знал, что Энциклопедия не может проверить его историю. Ресторан закрылся, и Фу Чи переехал в Юту.
Поэтому Жучила считал, что имеется лишь его слово против слова Бекки.
Но Энциклопедия заметил факт, который Жучила упустил из виду.
Ручку на белой чашке.
Жучила «держал белую чашку за ручку», помните?
А у китайских чашек нет ручек.
Запутавшись в собственной лжи, Жучила вернул чашку Бекки.
Разбитая ваза
Жучила соврал насчёт якобы подслушанной им беседы Энциклопедии и Салли, собиравшихся ограбить его дом.
А также о том, что его дом дважды грабили за последний месяц. Он хотел, чтобы Энциклопедию и Салли посчитали ворами-домушниками.
Но допустил ошибку. Он сказал, что кто-то подкрался сзади и ударил его по затылку.
Если бы это было правдой, понял Энциклопедия, Жучила не упал бы на куски.
Да, он свалился бы лицом вниз. Но куски вазы – все или почти все – упали бы позади него, а не перед ним.
А «он лежал лицом вниз среди кусков разбитой жёлтой вазы. Обломки были разбросаны по полу от головы до ног».
Три автофургона
После спасения полицией мистер Данн рассказал, что произошло.
Человек, доставивший телевизор из ремонтной мастерской, наклонился, чтобы подключить аппарат. И тогда мистер Данн увидел задний карман посетителя. Там лежал пистолет.
Встревожившись, мистер Данн быстро составил шифрованную запись на случай, если возникнут проблемы. Гость, который оказался похитителем, прочитал записку и спросил, что это значит.
Мистер Данн ответил, что это – напоминание сестре о том, что надо забрать из ремонта и из магазина. Он сказал, что сестра ласково называет его «Сабвуфером» из-за низкого голоса.
Энциклопедия увидел, что первые четыре слова подсказывают код. Каждое слово начиналось с трёх букв, идущих в алфавитном порядке.
Ключевое слово, САБВУФЕР, было выделено. В середине слова шли подряд три буквы а-б-в.
Таким образом, записка указывает на фургон «АБВ, Ремонт телевизоров»!
От переводчика.