Выбрать главу

– Я могу тебе помочь? – вежливо спросил он. Затем расстегнул правый нагрудный карман и вытащил блокнот и ручку. Над карманом был прикреплён полицейский значок Гленн-Сити с номером 14.

– Я… я, кажется, сбился с пути, – пробормотал Энциклопедия.

Он повернулся и поспешил прочь. Подбежав к дереву, он, тяжело дыша, принялся ждать, пока вернутся остальные. Арманд появился первым.

– Танцы и подделки! – воскликнул он. – Одно тянет за собой другое!

Увидев, что у Энциклопедии отвисла челюсть, Арманд приступил к объяснениям.

Передняя часть дома, которую он исследовал, оказалась балетной школой. Несколько маленьких девочек танцевали под музыку «Танец Феи Драже»[1]. Понаблюдав за ними некоторое время, он перешёл к заднему стеклу.

– Шесть женщин играли в карты на кухне!

– Это преступление? – удивился Энциклопедия.

– Танцы и карты приводят к преступлению, – настаивал Арманд. – Эти женщины начинают с того, что учат детей быть изящными. Затем – очищать карманы, становясь на пуанты. После этого – азартные игры и выпуск фальшивых денег!

– Тебе лучше пойти и лечь, – пробормотал Энциклопедия. Он был рад увидеть, что к ним приближается Салли.

– Меня преследовала утка, – заявила она. Затем уселась под дерево и рассказала, что случилось.

Когда она подошла к дому, который выбрала, то услышала громкое кряканье. И на неё напала большая утка.

– Из окна высунулся толстяк и спросил меня, чего я хочу, – повествовала Салли. – Я сказала, что хочу избавиться от утки.

– Утки – отличные сторожевые псы, – подхватил Арманд.

– Этот человек, казалось, уезжает в путешествие, – продолжила Салли. – У входной двери валялись чемодан, теннисная ракетка и водные лыжи. Ты что-нибудь узнал, Энциклопедия?

Энциклопедия рассказал ей, что они с Армандом видели в двух других домах.

– Эти женщины – фальшивомонетчицы, – упрямо стоял на своём Арманд. – Они, вероятно, играли в карты и делали ставки на поддельные деньги, когда ветер выдул в окно двадцатидолларовую банкноту. Птица подхватила её и использовала, чтобы выстлать себе гнездо.

– Может быть, и так, – согласилась Салли. – В этом предположении не меньше смысла, чем во всех остальных. Но боюсь, что фальшивомонетчики всё-таки живут совсем не рядом.

– Я бы так не сказал, – возразил Энциклопедия. – Деньги – не единственная фальшивка, которую можно здесь обнаружить.

ЧТО ОН ИМЕЛ В ВИДУ?

Оформление витрины

Детективы занимались покупками в универмаге Гектора, когда глаза Салли внезапно расширились.

– Берегись, Энциклопедия! – воскликнула она. – Сейчас тебя ударит бык!

Энциклопедия слышал о быке в посудной лавке, но ни разу – в отделе женской спортивной одежды. Однако решил не рисковать и отпрыгнул вправо.

Голова быка с длинными изогнутыми рогами пронеслась мимо. Она была сделана из папье-маше.

– Простите, – извинился мужчина в рубашке с длинными рукавами. Он поспешил дальше, ведя голову быка через толпу покупателей.

За ним торжественно проследовало несколько стройных юношей и женщин. Салли и Энциклопедия остановились и стали смотреть.

Сначала появились четыре женщины, тащившие корпус быка из папье-маше. За ними – двое мужчин в костюмах тореадоров и мужчина с большим цветным плакатом, объявляющим о корриде.

Затем – ещё трое мужчин. Каждый держал пластиковый женский манекен. За ними шли мужчина с несколькими нижними юбками в руках и женщина с одёжной щёткой.

– В чём дело? – спросил Энциклопедия.

Женщина со щёткой задрала нос.

– Мы готовим витрину номер семь для демонстрации брюк тореадора, – ответила она и двинулась дальше.

– Брюки тореадора? – повторил Энциклопедия. – Кто их носит в Айдавилле?

– О, вы, мужчины, – с отвращением фыркнула Салли. – Брюки тореадора для женщин в этом сезоне очень популярны. Они стилизованы под настоящие штаны, которые носят тореадоры.

Энциклопедия никогда не видел ни корриды, ни того, как украшают витрину.

– Пойдём посмотрим, – предложил он.

Витрина № 7 находилась в передней части магазина. Близлежащий участок был очищен и оцеплен, чтобы держать клиентов подальше.

Салли поднялась на цыпочки, чтобы понаблюдать за взрослыми, выстроившимися вдоль ограждения.

– Снаружи, там, где Ред Паффлингер, будет лучше видно, – решила она.

Энциклопедия тоже увидел Реда, стоявшего на тротуаре. Хотя Ред, казалось, смотрел прямо в витрину, его глаза продолжали косить.

вернуться

1

П. И. Чайковский. Балет "Щелкунчик".