Выбрать главу

Чайная церемония Китая

О чае и чайной церемонии в Китае рассказывают дошедшие до наших дней трактаты, а также сочинения древних поэтов, которые посвятили чудесному напитку вдохновенные оды и баллады, воспели его удивительные качества в песнях и стихах. Наиболее известными из них являются трехтомный труд VIII в. «Ча цзин» («Трактат о чае») знаменитого придворного китайского поэта и знатока чая Лу Юйя, стихи китайского поэта эпохи Тан Лу Туна (Лю Танга), трактат X в. «Та хуан ча лян» китайского императора династии Сун Хуи Цунга. Для этих работ характерно глубокое знание предмета, философское восприятие мира, высокий стиль и блестящий язык изложения.

История повествует, что во времена династии Тан (618–907 гг.) жил юноша по имени Лу Юй. С ранних лет он воспитывался и рос в одном из буддийских монастырей, в котором получил хорошее образование. Возвратившись к мирской жизни, был приближен ко двору императора. Лу Юй прославился тем, что, собрав воедино крупицы знаний своих предшественников и современников, написал первый в мире сводный научный труд, посвященный чаю, — «Ча цзин» («Трактат о чае»). «Ча цзин» Лу Юйя является, по сути, энциклопедией чая своего времени. В его труде можно найти правила выращивания, производства и приготовления чая, рекомендации по организации церемонии чаепития, описание целебных свойств напитка и другие уникальные сведения. Выход этой книги способствовал популяризации искусства чаепития во всем Китае, превратив в заядлых почитателей этого напитка и императора с его министрами, и последнего уличного бродягу. Следует отметить удивительно строгий стиль изложения, стройность формы трактата и насыщенное содержание труда.

Словно в противовес ему открывается жизнь и деятельность другого известного человека этой эпохи — китайского поэта Лу Туна. Его наследие является одним из самых экстравагантных и шокирующих источников чайных секретов в традиции Китая. Его стихи напоминают о том, что для разных эпох и культур всегда будет характерно наличие необычного восприятия окружающего мира. Поэт Лу Тун был известным человеком в истории чайного искусства. Он родился на Севере Китая в конце VIII в. и вел отшельническую жизнь в горном домике в провинции Хунань под именем Мастера Желтого Источника в полном соответствии с даосским принципом у-вэй (никакой собственной активности, только спонтанные действия в соответствии с человеческой природой). Лу Тун с утра до ночи ничего больше не делал, кроме того, что писал стихи и заваривал чай. Он сочинял настолько странно и экзальтированно, что некоторые современники считали его сумасшедшим. Его возбужденный энтузиазм выражен в строке одного из стихотворений: «Я беспокоюсь не о долгой жизни, а только о вкусе чая.» Более всего он известен как автор книги стихов о чае, предисловие к которой гласит: «Благодарю императорского цензора Мэна за его дар свежесобранного чая.»

Но, увы! Веселая жизнь Мастера чая завершилась неожиданной трагедией. Он приехал в столицу по приглашению двух великих министров. А в это время император Вэнь Цзун, стремясь избавиться от влияния армейских генералов и министров, подготовившихся к перевороту, приказал гражданским сановникам сделать засаду и уничтожить полк опекающей его охраны. Правительство казнило не только 600 солдат, но и более 2000 членов семей и родственников министров, сановников и их сторонников. Несчастный «чайный поэт» также был объявлен государственным преступником, ему отрубили голову, которую затем выставили напоказ.

Среди творческого наследия поэта особо известна «Поэма о чае».

Поэма о чае Я лежал в полудреме, а утреннее солнце карабкалось ввысь, Когда мои мечты были прерваны громовым ударом в мою дверь. Стражник принес письмо от императорского цензора[1] Поперек белого шелкового конверта — три больших косых линии. Открыв его, я прочитал слова, которые запали в мою душу. Он написал, что посылает три сотни луноподобных упаковок чая[2] Великолепный чай! И собран так рано в этом году, когда насекомые едва начали вылупляться из личинок. Когда весенний ветер только начинает дуть, И весенние цветы еще не расцвели,[3] Император все еще ожидает Ежегодную пошлину чая Ян-Сен.[4]. Ах, как замечателен этот чай, Его обдул ласковый ветерок и смыл росу с листьев. И эти крошечные листики сияют словно золото! Он был упакован свежим и благоухающим от сушки, Его превосходное качество было сохранено от потери.[5] Этот чай был предназначен только для высокородных сановников. Как же он достиг моей скромной хижины на вершине горы? На славу чаю, я закрыл ворота моего дома, Чтобы простой народ не вторгся, И никто не попросил чашку этого чая, Чтобы заварить и попробовать его в одиночестве. Первая чаша слегка увлажнила горло и губы; Вторая вывела меня из одиночества; Третья удалила скуку из моего ума, Обостряя вдохновение, полученное из всех книг, которые я прочитал. Четвертая чаша вызвала легкую испарину, Рассеивая через поры все неприятности по службе. Пятая — прочистила каждую частичку моего естества. Шестая сделала меня подобным бессмертным. Седьмая, это предел того, что я смог выпить, — Легкий ветерок исходит от моих подмышек.[6] Где те острова, на которых живут Бессмертные, Я тоже хочу им стать, Я — Мастер Желтого Источника поеду верхом на этом ветерке, В горы, возвышающиеся над землей, где живут бессмертные, Огражденные Владыкой от ветров и дождей. Смогу ли я избежать бесчисленных перерождений среди высоких горных пиков? Я хочу спросить цензора Мэна, если он сможет сообщить, Смогу ли я когда-нибудь отдохнуть от этих перерождений.