Выбрать главу

Намасте![5]

Георг Фёрштайн

Примечание

Санскритские тексты отражают родовые отношения традиционного ведийского и индуистского общества. Ради верности оригиналу я сохранил выказываемое ими предпочтение к мужским местоимениям во всех переводах. Однако в собственных высказываниях я старался по возможности учитывать современные представления, прибегая к третьему лицу множественного числа («они», «их») или используя и мужские, и женские местоимения. В отношении последнего я сделал одно исключение — в целях простоты, в случаях, касающихся употребления слова «йогин», которое грамматически относится только к мужчине, но под которым в большинстве случаев следует понимать и женщину («йогини»).

ОТ АВТОРА

Многие люди — друзья, коллеги и учителя — внесли свой вклад в создание этой книги. Я благодарен им всем.

Кто более всего поддерживал меня в начале моей писательской деятельности, возможно, даже не подозревая об этом, так это д-р Дэниел Бростофф (Daniel Brostoff), бывший главный редактор издательства Rider amp; Co., Лондон. Он одобрил первые мои четыре книги, когда мне еще приходилось одолевать английский язык и азы издательского дела. К сожалению, я потерял с ним связь. Где бы ты ни был сейчас, Дэниел, я в большом долгу перед тобой.

В моем исследовании мне особенно помогли блестящие ученые труды Я. В. Хауера (J. W. Hauer) и Мирче Элиаде [1907–1986], двух исполинов в области изучения йоги, которых, увы, уже нет среди нас. А также д-р Рам Шанкар Бхаттачарья из Варанаси с его глубокими познаниями вдохновлял меня на труд. Больше других известных мне ученых он осознавал потребность того, что занятые изучением йоги исследователи должны быть осведомлены в практике йоги. Его советы, всегда дельные и своевременные, оказывали неоценимую помощь.

Другой человек, чьи интеллектуальные усилия вдохновляли меня последние два десятка лет, — мой друг Жанин Миллер (Jeanine Miller). В своей области ведийских исследований она также стремится сочетать ученость с духовным восприятием. Я привлек ее новаторские труды для своего изложения йоги в древние ведийские времена. В этой связи мне также хотелось бы поблагодарить за большую поддержку и блистательную исследовательскую работу своих друзей Дэвида Фроли (David Frawley) и Субхаша Кака (Subhash Как), которые многое сделали для уточнения нашего представления о Древней Индии. Я имел удовольствие написать совместно с ними книгу В тисках колыбели цивилизации. Издание Энциклопедии йоги во многом обязано эшузиазму и точной редактуре Дана Джоя (Dan Joy). В то время я также получил ценную практическую помощь со стороны моих друзей Клоди Бурбе (Claudia Bourbeau) и Стейси Кунц (Stacey Koontz).

Многие иллюстрации в настоящей книге были тщательно подобраны Джеймсом Ри (James Rhea), который отвечал за оформление моих прежних работ и сам предложил свои услуги художника. Я очень благодарен ему как за прекрасные рисунки, гак и за моральную поддержку.

Я также признателен Марго Гэлу (Margo Gal) за несколько прекрасных рисунков с изображением индуистских божеств; они безусловно украсили этот том.

Мне хотелось бы также выразить свою благодарность Стефану Боудену (Stephan Bodian), бывшему редактору журнала Yoga Journal, за предоставленную мне возможность в течение семи или восьми лет совершенствовать свои навыки в написании статей для ненаучной читательской аудитории.

Я также обязан Сатгуру Сивая Субрамуниясвами за его напутствие и теплые слова в адрес книги. Они многое значат для меня, поскольку исходят от представителя Запада, который полностью проникся индуистской традицией и умом и телом и теперь служит блестящим примером не только для западных последователей индуизма, но и для самих коренных индийцев.

Сердечно благодарен я и Кену Уилберу за его доброжелательное предисловие. Моя признательность ему за его многочисленные плодотворные труды, которые многие годы стимулировали работу моей мысли. Его огромный талант обобщения и сплава разрозненных фактов одновременно и вдохновлял и побуждал к работе.

Последние пять лет я получал огромную моральную и духовную поддержку со стороны ламы Сэю Чопэла, чьи сердце и ум были достаточно прозорливы, чтобы видеть истину, скрывающуюся за историческими категориями и понятийными различиями. Я в огромном долгу перед ним.

Это новое, пересмотренное и расширенное, издание обязано своим появлением дальновидности Ли Лозовика, который через посредство издательства позволил мне создать по возможности наиболее полную книгу, несмотря на затраты, сопряженные с выпуском столь солидного тома. Я также очень благодарен Реджине Сара Рьян, Нэнси Льюис и всему редакторскому коллективу за их энтузиазм и поддержку, как и Тори Бушер за ее образцовое терпение при утомительном наборе настоящей книги.

Наконец, я хочу выразить свою признательность и любовь Трише. Она — мой спутник на духовном пути с 1982 г. Ее повседневная забота велика, а терпение и выдержка воистину неподражаемы. Она многое сделала для того, чтобы привести 1100-страничную рукопись в приемлемый для издания вид. Вся вина за незамеченные огрехи лежит на мне.

ЗАМЕЧАНИЕ ПО ПОВОДУ ТРАНСКРИПЦИИ И ПРОИЗНОШЕНИЯ САНСКРИТСКИХ СЛОВ

Ради удобства неискушенного читателя я прибегаю к упрощенной транскрипции санскритских выражений, и каждое понятие объясняется здесь при первом его упоминании. Знатоку легко будет распознать специальные термины, и он сможет добавить нужные диакритические знаки. К тому же я дал перевод большинства названий упоминаемых санскритских текстов. Остались непереведенными те слова, которые не поддаются переводу либо имеют смысл, ясный из контекста.

В случае санскритских сложных слов я для удобства неискушенного читателя отказался от общепринятой практики, решив разделять отдельные слова посредством дефиса. Поэтому вместо написания Йога-таттвопанишада или Йогачуда-манйупанишада, я решил прибегнуть к более понятной транскрипции Йога-таттва-упанишада и Йога-чуда-мани-упанишада, соответственно. В последнем названии слово мани («жемчужина») берется в виде грамматической основы вместо его измененной формы мани, требуемой[6], когда санскритская буква «и» следует за гласной. В случае собственных имен наподобие Вачаспати Мишра, Виджняна Бхикшу либо Абхинава Гупта я решил разбивать сложные слова на две части, также для удобства чтения.

В переводимых отрывках в круглые скобки заключаются санскритские эквиваленты, тогда как квадратные скобки используются для поясняющих слов или выражений, которые отсутствуют в санскритском оригинале. Возьмем пример: «Итак, [начинается] наставление (анушасана) йоге» (атха йога-анушасанам-йога-сутра 1.1). Здесь слово «начинается» отсутствует в санскритском тексте, но, очевидно, подразумевается. Понятие анухашана является санскритским эквивалентом слова «наставление» и поэтому помещено в круглые скобки, а не в квадратные. Строго говоря, определенный артикль английского языка также отсутствует в санскритском тексте, но он не является таким же разъясняющим словом, как слово «начинается», и поэтому не заключается в квадратные скобки.

ПРОИЗНОШЕНИЕ

Все гласные произносятся открыто, подобно итальянским гласным звукам; гласные a, i, и и редкая r (не используемая в данной книге), как и дифтонги е, ai, о и аи, являются долгими; не слишком часто встречаемая слогообразующая плавная / (с точкой внизу), например в слове ригведа, произносится подобно слогообразующему r в pretty[7], но в упрощенной транскрипции она передается сочетанием ги и может произноситься таким же образом (отсюда и написание слова Ригведа в настоящей книге); все придыхательные согласные, наподобие kh, gh, ch, jh и т. д., произносятся с сопровождением заметно выраженного придыхания[8], то есть как kh в слове «ink-horn», th как в английском слове «hot-house», таким образом, hatha в слове hatha-yoga произносится как hat-ha, а не как th в слове helth, носовое h произносится как дифтонг ng в слове «king», палатальное h в имени Па танджали звучит как н в «punch», палатальное с и j произносится соответственно как ch в слове «church» и j в «join»[9], поэтому слово сакrа произносится как «чакра», а не «шакра», как неправильно делают многие на Западе; при произношении церебральных согласных кончик языка завернут назад, нижняя сторона языка касается твердого неба; зубное s в sin произносится как русское с; церебральное s схоже с sh в shun, а палатальное s произносится как нечто среднее между ними, тогда как v звучит как в «very»; знак anusvara(m) (надстрочная точка; в транслитерации обычно передается через т с точкой вверху или внизу), как в мантрических семенных звуках от и hum, выражает носовое свойство носовых гласных, напоминающих n во французском слове bon, получавшихся из сочетаний гласный + m или n (носовой призвук после гласной, как во французском языке); visarga (h с точкой внизу) выражает придыхание в конце слова, соответствующее твердому h (в данной книге передается через знак х), за которым следует короткий отзвук предыдущего гласного, то есть, например, йогах произносился как йогах'а, а бхактих как бхактих'и.

вернуться

5

Хвала тебе (санскр.).

вернуться

6

По правилам внешних сандхи (санскр. соединении).

вернуться

7

Как в русском слове бодрствуй.

вернуться

8

Как русское мягкое нь.

вернуться

9

Соответственно как русское ч (чашка) и слитное английское или итальянское дж (age, magic, giorno).