10.8: Этот гимн свидетельствует об оккультных представлениях автора относительно происхождения космоса и выражает удивление сложностью творения. Перевод прилагается ниже в Первоисточнике 6.
11.4: Эта сукта воспевает жизненную силу (прана), которая облачает человека подобно тому, как отец облачает своего дорогого сына (стих 11).
115: Эго знаменитая Вратъя-кханда («Книга Вратьев»), о которой пойдет речь в следующем разделе.
Первоисточник 6 АТХАРВАВЕДА(ИЗБРАННОЕ)
С духовной точки зрения следующий гимн (10.8) — один из наиболее значительных в Атхарваведе и, похоже, тесно связан с гимном 10.7, раскрывая тайное знание относительно Мирового Столпа (скамбха). Своей глубокой символикой, которую мы едва ли можем воспринять, настоящий гимн напоминает одну из загадок Диргхатамаса в Ригведе (1.164)
Почтение высшему брахману, коему одному принадлежит небо, кто властвует над прошлым, будущим и всеми [вещами]. (1)
Установленные посредством Опоры (скамбха), небо и земля удерживаются отдельно. Эта вся [вселенная], что бы там не дышало или не моргало (нимеша), воплощено (атманват) в Опоре. (2)
Три [рода] созданий ушли [в круговорот перерождений], тогда как другие полностью взошли на солнце (арка) [196]. Одно Великое остается, охватывая небосвод. Одно Золотое [то есть солнце] вступило в золотые [сферы] [197]. (3)
Двенадцать ободов, одно колесо (чакра], три ступицы: кто понял это? Триста шестьдесят спиц и [такое же число] концов, которые крепко сидят. (4)
Рассуди это хорошо, Савитри: шесть двоен [и] один родившийся отдельно. Они желают снестись с одним, что родился отдельно [198]. (5)
Сие проявлено и все же установлено скрытно (гуха). Имя его «Старец», «Великое место». В Том вся эта [вселенная] установлена. Что движется и дышит, покоится [в Том]. (6)
Одно колесо обращается с одним ободом, с одной тысячью неиссякаемых (акшара)[199], подымаясь впереди [то есть на востоке] и опускаясь сзади [то есть на западе]. Одной полови
ной он породил весь мир, но что стало с его [второй] половиной? (7)
Повозка с пятью [лошадьми] везет Перворожденного [200], [а также] с запряженными пристяжными. Что не проезжалось, этого не видно; не таково то, что проезжали. Что выше [небосклона], го ближе; что ниже [небосклона], то отдаленней. (8)
Дверь колесницы сбоку, а ее низ сверху. Тут обитает совершенная слава. Здесь сидят вместе семь провидцев [201], являющихся хранителями этого Великого. (9)
Я спрошу вас о восхвалении (рич;, что запряжено спереди и сзади, что запряжено повсюду кругом, и посредством чего жертва (яджня; распространяется к востоку [202]. (10)
То, что двигается, летает, покоится, дышит либо не дышит, закрывает [глаза], но существует, поддерживает землю и, будучи совершенным, исключительно одно. (11)
То, что бесконечно, протянуто во все стороны: бесконечное и конечное сходятся, коих хранитель [то есть солнце] небосвода, что знает прошлое и будущее, продолжает удерживать врозь. (12)
Праджапати [то есть Владыка порождений] шевелится в космической утробе (гарбха) Невидимый, он рождается многоликим. Одной половиной он породил всю вселенную, но каков явный признак Его второй половины [203]? (13)
Тот Держатель Вод, что несет воду в котел [204], все зрят Его оком, но не все познают [Его] умом [205]. (14)
Великий Дух (якша) в центре вселенной пребывает вдали в своей целости, и вдали Он исчезает через недостаток — Ему правители мира возносят жертвы. (15)
Откуда солнце встает и куда оно заходит, то воистину я величаю Наилучшим (джьештха) Ничто не превзойдет То! (16)
Те, что ныне, раньше [206], и давно говорили знающе везде о Ведах, они все говорили лишь об Адитьи [то есть солнце], втором Агни и тройственном лебеде (хамса) [207]. (17)
Тысячедневное путешествие расправляет Его крылья, золотого лебедя, плывущего по небу. Он, уместивший всех богов в своей груди, движется, обозревая все миры. (18)
Тот, в ком пребывает Наилучший, сияет вверх посредством истины, взирает вниз через молитву (брахман; и дышит крестообразно [в виде ветра] через жизненную силу (прана;. (19)
Тот, кто действительно знает мутовки, посредством которых драгоценная вещь (васу) [то есть огонь] разжигается, он, возможно, полагает, что знает Наилучшее; ему следовало бы знать великого брахмана. (20)
Безногим Он был рожден вначале. Сперва он произвел небо (свар; [208]. Обретя четыре ноги [209] и способность есть, Он поглотил в себя всю пищу [210]. (21)
Тот, кто поклоняется вечному высшему богу (дэва), обретет способность есть и отведает многие виды пищи. (22)
Они называют Его вечным; действительно, он может даже сейчас обновиться: днем и ночью возрождаются из каждого формы иного. (23)
Сотня, тысяча, миллион, сто миллионов, бесчисленное [число] Его самого обитает в Нем. Ту часть его они поедают [211], тогда как он лишь наблюдает. Поэтому этот бог и столь сияющ. (24)
Одно тоньше волоса [212]; Одно даже невидимо. Посему божество (дэвата), что более объемлюще, [нежели эта вселенная,] дорого мне. (25)
Это прекрасное нестареющее [божество] находится в доме [то есть в теле] смертного. Тот, для кого [это божество] было создано, лежит [спокойно]; тот, кто создал [это божество], состарился [213]. (26)
Ты — женщина. Ты — мужчина. Ты — юноша, и поистине, — девушка. Ты — старик, ковыляющий с палкой. Ты новорожденный, поворачивающийся во все стороны [214]. (27)
Ты — их отец, а также их сын. Ты лучший (джьештха,) из них, и низший среди них. Один бог, что вошел в разум, рождается вначале, а Он [еще] пребывает в космической утробе. (28)
Из Целого (пурна,) Он выходит Целым. Целое изливается как Целое. Теперь мы хотели бы знать также То, из чего это изливается. (29)
197
Слово
198
Шесть двоен — это двенадцать месяцев, которые приходят парами и составляют 360 дней. «Родившийся отдельно» представляет собой прибавленный месяц, составленный из оставшихся дней солнечного года.
199
Слово
200
Здесь слово
201
Семь провидцев (
202
Посредством своих хвалебных песен
203
Термин
204
Держатель вод — перевод санскритского выражения
205
Познать солнце умом — это значит, познать его внутреннюю тайну, а именно то, что оно служит вратами для бессмертного Света.
206
В санскритском тексте стоит
207
Выражение «тройственный лебедь»
209
Это может быть ссылка на то обстоятельство, что ведийские провидцы символизировали мир в виде козы (
210
Слова
212
Слово
214
Стих дословно приводится в