Выбрать главу

Другой пример такой. Ясновидец из Кентира в Шотландии сидел за столом вместе с другими и вдруг подался в сторону. На вопрос о причинах своего поступка он ответил, что его приятель, ныне находившийся в Ирландии, угрожал бросить полное блюдо масла ему в лицо. Присутствующие записали день и час и осведомились у названного джентльмена, правда ли это. Джентльмен ответил, что сие деяние совершил в тот самый день и час, ибо знал, что его приятель-ясновидец обратит это в шутку. Эту историю мне точно рассказали те, кто присутствовал и подробно изучил все обстоятельства, добавив, что ясновидец, при всей остроте своего зрения, ничего другого не увидел бы столь отчетливо на таком расстоянии.

1 Слова, заключенные в квадратные скобки, стерты автором рукописи.

Эти четв1ре слова, написанные неряшливым ирландским шрифтом и трудные для прочтения, переписаны латинскими буквами. Един-

ственное вполне понятное гэльское слово — lusbartan или lusbardan — один из видов фей.

Речь идет о золотом перстне царя Гига, сына Даскила (VII века до н. э.), о котором рассказывает Геродот (I, 8—15) и Платон «Государство» (II 359 d, 360 d). Еще будучи пастухом, Гиг обнаружил в пещере мертвеца, на пальце у которого был перстень, стоило повернуть перстень камнем к ладони, как его обладатель становился невидимым.

Плащ из шерстяной материи с особыми узорами, принятыми среди шотландских горцев.

Саул изгнал всех колдунов и прорицателей из царства Израиля. Когда филистиняне начали против него войну и Господь не ответил на вопрос об уготованной Израилю судьбе, «тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину-волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина-волшебница» ^1 Царств, 28:7).

Транслитеровано: Cuirp — «тело»; второе слово осталось непонятным, но, быть может, связано с понятиями «мертвый, незначительный, слабый».

7

Транслитеровано: обычно — смерть.

Слова, заключенные в квадратные скобки, вставлены позже и написаны другим пером.

' Волшебные любовники.

Гиральд Уэльский упоминает эти звуки (Путешествие по Уэльсу. I, VI), но объясняет их шумом прилива и не говорит ничего о Мерлине.

Валентин Грейтрейк (1629—1683) — ирландец-протестант, прославился в 1661 году как целитель, который лечил больных наложением рук. Он приехал в Англию в 1662 году и вызвал любопытство и споры среди людей науки.

Трудно разобрать ирландский шрифт. Вероятно, нечто связанное с лопаткой (slinnean).

Скорее всего Колонсей.

КАЗАТЕЛЬ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Аинсель 132

Арендатор из Окрикана 54—55

Ассипатл и Сторский змей 285—290

Башмачки из Виттингема 178

Белые колпаки 42

Братец Майк 362—363

Бурая корова и Старое ребро 24 7

Вапити Стури 334—336

Ведьма из Лаггана 258—261

Великан из Карн-Гальва 185

Великан из Хенллиса 186—187

Водяная лошадь и водяной бык 240—241

Волшебная помощь 169

Волшебные молотильщики 52—53

Волшебные обитатели Селенских болот 210—212

Волшебный вдовец 349—352

Волшебный совочек 60

Гилсланд Грай 146

Годфри Маккалох 62—63

Грязное Поветрие 336—337

Дева озера Ллин-Фан-Фах 315—316

Доктор и принцесса фей 345—347

Доля чужих 202—204

Дракон из Адлера 279

Дракон из Вэнтли 278— 279

Дракониха из Бен-Файра 294—295

Дракон на колокольне 295

Дровосек и дракон и Шерваджского леса 293—294

Жена лэрда Балмаши 360—361

Жена Санди Харга 362

Жена фермера из Лотиана 83

Зеленые Рукава 355—358

Зеленый туман 207—208

Златовласка из Унста 29

Как Джоан глаз потеряла 63

Кейт Щелкунчик 71

Кнакер из Лиминстера 282—284

Колено Баркера 219

Кормилица из Нитсдейла 61—62

Король Албэйн 186

Король Артур и кот 255—256

Коулман Грей 361—362

Кэтрин Фордайс из Унста 83—84

Лепрекон и фермер из Киллера 103—104

Линтонский червь 290—291

Ловец тюленей 314—315

Ловушки для душ 306—309

Лонгвинтонский дракон 291—293

Лудхамский дракон 294

Луран Черный 68—69

Лэрд из Ко 59

Лэрд Лорнти 302—303

Люти и русалка 304—305

Маккодрумы из тюленей 313—314

Мегги Молох и брауни с мельницы Финкасл 143—144

Мертвая Луна 207

Мидриджский миф 364—367

Мэри Нельсон 352—355

Никто Ничто 342—344

Обманщик и дьявол 47

Остров Саннтре 56—57

Пикси из Окери 108

Пирс Шонкс и Брент-Пелхамский дракон 285

Плант Рис Тувн 298-299

Подмастерье волшебника 32

Поле буги 222—223

Полуденнный призрак 78

Помни кривой палец 89

Поука из Килдэйра 169

Призрачные похороны 112—113

Рис на танцах у фей 39

Русалка из Го-Ни-Ойла 311

Сассекский пирог 284—285

Святой Коллен и король фей 34—35

Священный Дандо и его собаки 26 7

Скилливидден 363—364

Скряга на волшебном холме 64—65

Собаки дьявола 268

Старик из Кари 305—306

Старуха, вывернувшая сорочку 188

Таффи ап Сиан 78

Тиббова кошка и Яблоневый человек 261—262 Тидди Ман 205—207 Том Тит Тот 330-334

Удивительная легенда о Ламбтонском черве 280—281

Ужасный кот 253—254

Феи на Восточных лугах 358—360

Фермер Моул 65—66

Ферншемский котел 57

Хабетрот 337—340

Черри из Дзеннора 347—349

Четырехглазая кошка 257—258

Эйлиан из Гарт-Дорвен 87—88

Эльфийский бык 250

Я зернышко, ты зернышко 54

Яллери Браун 209—210

Я сам 236

КАЗАТЕЛЬ ВОЛШЕБНЫХ СУЩЕСТВ

Аванк 75, 232, 233 Агх-иски, водяная лошадь 245 Аинсель 132, 143

Амбарный старик-домовик см. Бо-тукан совил

Асрай 28, 304, 313, 320, 323 Ахух 232

Бааван ши 36, 51, 325—326 Баллбегга 7, 222, 223—224 Банши 7, 23, 30, 132, 138, 143, 145, 149, 266, 324-325, 326, 327 Баргест 7, 75, 223, 224— 225, 272 Башмачки из Виттингема 154,177— 178

Бегир 139

Бедн-вара 310—312, 318 Без-костей 7, 232, 234—235 Белые дамы 7, 23, 27, 30 Бендит эр мамай 24, 117—118, 147 Билли Слепыш 71, 162—163 Бин си см. банши Бин-ни 324, 326 Богаи см. букан

Богарт 7, 141, 144-145, 146, 149,

162 , 165 , 166 , 176 , 182 , 205 , 222 , 224