Другой пример такой. Ясновидец из Кентира в Шотландии сидел за столом вместе с другими и вдруг подался в сторону. На вопрос о причинах своего поступка он ответил, что его приятель, ныне находившийся в Ирландии, угрожал бросить полное блюдо масла ему в лицо. Присутствующие записали день и час и осведомились у названного джентльмена, правда ли это. Джентльмен ответил, что сие деяние совершил в тот самый день и час, ибо знал, что его приятель-ясновидец обратит это в шутку. Эту историю мне точно рассказали те, кто присутствовал и подробно изучил все обстоятельства, добавив, что ясновидец, при всей остроте своего зрения, ничего другого не увидел бы столь отчетливо на таком расстоянии.
1 Слова, заключенные в квадратные скобки, стерты автором рукописи.
Эти четв1ре слова, написанные неряшливым ирландским шрифтом и трудные для прочтения, переписаны латинскими буквами. Един-
ственное вполне понятное гэльское слово — lusbartan или lusbardan — один из видов фей.
Речь идет о золотом перстне царя Гига, сына Даскила (VII века до н. э.), о котором рассказывает Геродот (I, 8—15) и Платон «Государство» (II 359 d, 360 d). Еще будучи пастухом, Гиг обнаружил в пещере мертвеца, на пальце у которого был перстень, стоило повернуть перстень камнем к ладони, как его обладатель становился невидимым.
Плащ из шерстяной материи с особыми узорами, принятыми среди шотландских горцев.
Саул изгнал всех колдунов и прорицателей из царства Израиля. Когда филистиняне начали против него войну и Господь не ответил на вопрос об уготованной Израилю судьбе, «тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину-волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина-волшебница» ^1 Царств, 28:7).
Транслитеровано: Cuirp — «тело»; второе слово осталось непонятным, но, быть может, связано с понятиями «мертвый, незначительный, слабый».
7
Транслитеровано: обычно — смерть.
Слова, заключенные в квадратные скобки, вставлены позже и написаны другим пером.
' Волшебные любовники.
Гиральд Уэльский упоминает эти звуки (Путешествие по Уэльсу. I, VI), но объясняет их шумом прилива и не говорит ничего о Мерлине.
Валентин Грейтрейк (1629—1683) — ирландец-протестант, прославился в 1661 году как целитель, который лечил больных наложением рук. Он приехал в Англию в 1662 году и вызвал любопытство и споры среди людей науки.
Трудно разобрать ирландский шрифт. Вероятно, нечто связанное с лопаткой (slinnean).
Скорее всего Колонсей.
КАЗАТЕЛЬ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Аинсель 132
Арендатор из Окрикана 54—55
Ассипатл и Сторский змей 285—290
Башмачки из Виттингема 178
Белые колпаки 42
Братец Майк 362—363
Бурая корова и Старое ребро 24 7
Вапити Стури 334—336
Ведьма из Лаггана 258—261
Великан из Карн-Гальва 185
Великан из Хенллиса 186—187
Водяная лошадь и водяной бык 240—241
Волшебная помощь 169
Волшебные молотильщики 52—53
Волшебные обитатели Селенских болот 210—212
Волшебный вдовец 349—352
Волшебный совочек 60
Гилсланд Грай 146
Годфри Маккалох 62—63
Грязное Поветрие 336—337
Дева озера Ллин-Фан-Фах 315—316
Доктор и принцесса фей 345—347
Доля чужих 202—204
Дракон из Адлера 279
Дракон из Вэнтли 278— 279
Дракониха из Бен-Файра 294—295
Дракон на колокольне 295
Дровосек и дракон и Шерваджского леса 293—294
Жена лэрда Балмаши 360—361
Жена Санди Харга 362
Жена фермера из Лотиана 83
Зеленые Рукава 355—358
Зеленый туман 207—208
Златовласка из Унста 29
Как Джоан глаз потеряла 63
Кейт Щелкунчик 71
Кнакер из Лиминстера 282—284
Колено Баркера 219
Кормилица из Нитсдейла 61—62
Король Албэйн 186
Король Артур и кот 255—256
Коулман Грей 361—362
Кэтрин Фордайс из Унста 83—84
Лепрекон и фермер из Киллера 103—104
Линтонский червь 290—291
Ловец тюленей 314—315
Ловушки для душ 306—309
Лонгвинтонский дракон 291—293
Лудхамский дракон 294
Луран Черный 68—69
Лэрд из Ко 59
Лэрд Лорнти 302—303
Люти и русалка 304—305
Маккодрумы из тюленей 313—314
Мегги Молох и брауни с мельницы Финкасл 143—144
Мертвая Луна 207
Мидриджский миф 364—367
Мэри Нельсон 352—355
Никто Ничто 342—344
Обманщик и дьявол 47
Остров Саннтре 56—57
Пикси из Окери 108
Пирс Шонкс и Брент-Пелхамский дракон 285
Плант Рис Тувн 298-299
Подмастерье волшебника 32
Поле буги 222—223
Полуденнный призрак 78
Помни кривой палец 89
Поука из Килдэйра 169
Призрачные похороны 112—113
Рис на танцах у фей 39
Русалка из Го-Ни-Ойла 311
Сассекский пирог 284—285
Святой Коллен и король фей 34—35
Священный Дандо и его собаки 26 7
Скилливидден 363—364
Скряга на волшебном холме 64—65
Собаки дьявола 268
Старик из Кари 305—306
Старуха, вывернувшая сорочку 188
Таффи ап Сиан 78
Тиббова кошка и Яблоневый человек 261—262 Тидди Ман 205—207 Том Тит Тот 330-334
Удивительная легенда о Ламбтонском черве 280—281
Ужасный кот 253—254
Феи на Восточных лугах 358—360
Фермер Моул 65—66
Ферншемский котел 57
Хабетрот 337—340
Черри из Дзеннора 347—349
Четырехглазая кошка 257—258
Эйлиан из Гарт-Дорвен 87—88
Эльфийский бык 250
Я зернышко, ты зернышко 54
Яллери Браун 209—210
Я сам 236
КАЗАТЕЛЬ ВОЛШЕБНЫХ СУЩЕСТВ
Аванк 75, 232, 233 Агх-иски, водяная лошадь 245 Аинсель 132, 143
Амбарный старик-домовик см. Бо-тукан совил
Асрай 28, 304, 313, 320, 323 Ахух 232
Бааван ши 36, 51, 325—326 Баллбегга 7, 222, 223—224 Банши 7, 23, 30, 132, 138, 143, 145, 149, 266, 324-325, 326, 327 Баргест 7, 75, 223, 224— 225, 272 Башмачки из Виттингема 154,177— 178
Бегир 139
Бедн-вара 310—312, 318 Без-костей 7, 232, 234—235 Белые дамы 7, 23, 27, 30 Бендит эр мамай 24, 117—118, 147 Билли Слепыш 71, 162—163 Бин си см. банши Бин-ни 324, 326 Богаи см. букан
Богарт 7, 141, 144-145, 146, 149,
162 , 165 , 166 , 176 , 182 , 205 , 222 , 224