— Да, — подтвердил я.
Но мне стало любопытно, откуда он узнал, что утром я буду у мистера Спинозы.
— А откуда вы узнали, что утром я буду у мистера Спинозы? — как бы между прочим поинтересовался я.
— Так ведь Морис за вами следил, Чарли. — Распахнув глаза, точно это само собой разумеется.
«Чёртов лжец», — подумал я.
— Понимаю, — сказал я.
Я извинился и вышел под предлогом того, что мне нужно переодеться во что-нибудь поудобнее, как в таких случаях говорят распутницы. Что-нибудь поудобнее было изумительно вульгарным смокингом из синего бархата, в который миссис Спон некогда собственноручно вшила целую паутину хитроумно расположенной тесьмы, поддерживающей довольно ненадежный древний револьвер шулера с колесных пароходов — с золотыми накладками, калибром где-то около .28. У меня осталось всего одиннадцать допотопных "пинфайр" патронов шпилечного воспламенения, и я серьёзно сомневался в их полезности, не говоря уже о безопасности. Они, однако, не предназначались для чьего-нибудь убийства — просто я сам должен был почувствовать себя молодым, крутым и умелым. Люди, у которых пистолеты для убийства других людей, хранят их в коробках или ящиках; а если вы носите пистолет на себе, то это просто для того, чтобы увереннее держаться в седле. Я прополоскал рот зубным эликсиром, заново смазал вазелином волдыри и лёгким галопом вернулся в гостиную — гордый, насколько позволяло мне седло с высокой лукой.
За креслом Мартленда я помедлил и задумался, насколько не нравится мне его затылок. Нет, не складки тевтонского жира, кои топорщились свиной щетиной, ничего подобного, отнюдь; лишь аккуратное и ненавистное самодовольство, ничем не подкрепленная, однако неуязвимая наглость. Как у женщины-журналистки, ну ей-богу. Я решил, что могу позволить себе роскошь утраты самообладания — это впишется в ту картину, которую я желал бы нарисовать. А потому я вытащил револьверчик и ввинтил его дулом в левое слуховое отверстие Мартленда. Тот сидел по-настоящему тихо — с нервами у него никаких неполадок не имелось, — и говорил жалобно:
— Ради всего святого, поосторожнее с этой штукой, Чарли, "пинфайр" патроны весьма и весьма нестабильны.
Я повинтил ещё немного; от этого становилось лучше моим волдырям. Как это на него похоже — совать нос в моё разрешение на огнестрельное оружие.
— Джок, — бодро сказал я, — сейчас мы дефенестрируем мистера Мартленда.
Глаза Джока зажглись:
— Я принесу бритву, мистер Чарли.
— Нет-нет, Джок, не то слово. Я имею в виду, что мы сейчас выкинем его из окна. Из окна твоей спальни, я думаю. Да, а сначала мы его разденем и скажем, что он с тобой заигрывал, а потом выпрыгнул сам в неистовстве отвергнутой любви.
— Послушайте, Чарли, нет, в самом деле, какая гнилая и грязная мысль. То есть подумайте о моей жене.
— Я никогда не думаю о женах полицейских — их красота сводит меня с ума, как вино. Как бы то ни было, оттенок содомии заставит вашего министра прихлопнуть всё это дело Уведомлением Д, [39] а это нам обоим полезно.
Джок уже выводил его из комнаты посредством «Пойдем-Со-Мной-Тихонько» — приёма, который предполагает болезненное участие мизинца жертвы. Джок выучился этому от фельдшера душевно-оздоровительного заведения. Там тоже работают умелые парни.
Джокова спальня, как водится, буквально разрывалась от того, что в «Дабл-Ю.1» сходит за свежий воздух, — вещество потоком вливалось в широко распахнутое окно. (И почему только люди строят дома, чтобы не впускать в них климат, а затем дырявят стены, чтобы все-таки его впустить? Никогда не пойму.)
— Покажи мистеру Мартленду, какие в этом районе шипастые ограды, Джок, — противно сказал я. (Вы и представить себе не можете, каким противным оказывается мой голос, если я прилагаю усилия. Некогда я служил адъютантом — в настоящей Гвардии.) Джок высунул Мартленда и придержал, чтобы тот смог насладиться зрелищем, затем приступил к раздеванию. Мартленд стоял, не оказывая сопротивления, и в уголке рта у него трепетала сомнительная улыбка, пока Джок не начал расстегивать на нём ремень. После чего Мартленд заговорил — и поспешно.
Вся суть песенки его сводилась к тому, что — если только удастся разубедить меня в необходимости продолжения выбранного мною курса действий, — он обо всем договорится, и я получу:
39
Уведомление Д (от defense, оборона) — официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио- и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.