Выбрать главу

Немного погодя я неуверенно выдавил:

— Знаете, ваш отец очень смеялся — чуть позже, когда прошёл первый шок. А развеселить вашего отца было не так-то просто.

— Мой отец был тупоголовым и сбрендившим на сексе придурком, — ровно ответил Крампф. — Сколько он отдал за картину?

Я сказал, и он поморщился. Разговор увял. Машина поехала чуточку быстрее.

Ещё немного погодя Джок робко выдавил:

— Прошу прощения, мистер Чарли, вы бы не могли попросить доктора Крампа где-нибудь вскоре остановиться? Мне бы в кустики. Природа зовет, — добавил он в качестве мелизма.

— Ну, знаешь, Джок, — сурово ответствовал я, дабы скрыть удовлетворение. — Об этом нужно было думать перед выездом. Это всё чили, я предполагаю.

Мы остановились у круглосуточной забегаловки, пристегнутой к мотелю. Через двадцать минут, набив животы тревожными на вид яичницами, мы решили, что с таким же успехом остаток ночи можем провести и тут. Джок передал мне ключ от чемодана — как новенький: я рассчитывал увидеть его изъеденным и покорежённым Джоковыми желудочными соками.

Я запер дверь, хотя почти не сомневался, что Крампф предпочтёт выжидать, пока не залучит нас в эту свою как-бы-очень-приватную летнюю резиденцию. Забираясь в постель, я решил, что следует провести тщательный объективный анализ ситуации в свете одних только фактов. «Если надежды — простофили, — сказал я себе, — то страхи могут дым пускать». [192] Бритвенно-острый мозг Маккабрея не сможет не придумать выход из этой гадкой, но, в конечном итоге, примитивной пакости.

К несчастью, бритвенно-острый мозг уснул сразу, едва сосуд его содержащий коснулся подушки. К великому, как выяснилось, несчастью.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

…Берут над половинчатостью верх.

В конце концов нас всех ждет божий суд…

«Андреа дель Сарто» [193]

 Во сколько раз острей зубов змеиных пробуждение без чая! [194] Джок, честная душа, принёс мне всяческих разновидностей мотельного фуража, но чая среди них не присутствовало. Если Париж, как говорит нам Галиани, [195] — кафе Европы, то США должны быть мировым ларьком с хот-догами.

— Фу! — сказал я, но отъел немного, чтобы Джоку было приятно.

Близился полдень; я проспал целых восемь часов. Омывшись, побрившись и одевшись в самое щёгольское своё платье, я свершил вылазку на утреннее солнышко, исполненный духа сэра Перси Блэйкни-Маккабрея, «ле Бутона Экарлата». [196]

— А ла лантерн ситуайена [197] де Крампфа! — пробормотал я себе под нос, смахивая сопельку с безупречных брабантских кружев моего жабо.

Снаружи стоял «бьюик» цвета окиси кобальта.

А.Л. Раус [198] однажды сказал: сделать поистине важное историческое открытие — это как по неосторожности сесть на кошку. В тот момент я почувствовал себя ровно таким же историком — да и, вообще говоря, такой же кошкой. Доктор Крампф, уже расположившийся за рулем, не мог не заметить моего прыжка в высоту из положения стоя и моего придушенного взвизга, но скрупулезно не выдал своего изумления. Мы с Джоком сели в эту машину — ибо, со всей очевидностью, на ней сюда и прибыли, — и после обмена добрыми-утрами определённой продолжительности тронулись в путь.

Так и эдак, подобно многоумному Одиссею во множестве подобных ситуаций, напрягал я свой быстрый разум. Ключ от чемодана, плод честных трудов Джока, был благословен вдвойне: он снабдил меня чистым бельем, а Джока — приятным соседством «люгера», что само по себе — довольно крепкое партнерство. Мой дипломатический паспорт, возможно, выдержит освидетельствование в большинстве мелких аэропортов ещё сутки, хотя едва ли дольше. Нас двое, Крампф же к настоящему моменту — пока один. Я был довольно-таки уверен, что он подумывает, как бы меня аннулировать: владельцы небесно-травяных «бьюиков» — не друзья мне, отнюдь, а я слишком много знал о происхождении его новоунаследованной коллекции, равно как и прочих пустячков, вроде «кто-убил-папочку», хотя наверняка он не знает, что мы это знаем. Он, как стало ясно, вынужден нас доставить на свою территорию, а уж потом примерять на нас бетонные пальто — если мне действительно поможет здесь эта фраза, — но пока мы в том положении, когда ещё можем его разубедить.

Мы ехали дальше — на юг и восток; остановились съесть жутчайший ланч в местечке под названием Форт-Стоктон, где я исподтишка приобрёл карту и изучил её, запершись в отделе использованного пива. Потом мы проехали ещё немного — через реку Пекос, к Соноре. (Сейчас это просто географические названия, вся магия испарилась.) Перед самой Сонорой я сказал Крампфу:

вернуться

192

Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Не говори: борьба напрасна».

вернуться

193

Перевод М. Донского.

вернуться

194

Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4, пер. А. Дружинина).

вернуться

195

Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728-1787) — итальянский экономист и острослов.

вернуться

196

Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни — главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865-1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).

вернуться

197

На фонарь — гражданина… (искаж. фр.)

вернуться

198

Алфред Лесли Раус (1903-1997) — английский историк, поэт и литературовед.