Выбрать главу
[28] Троянство, знаєш, все голодне Сипнуло ристю на той клик; Як галич в врем’я непогодне, Всі підняли великий крик. Сивушки зараз ковтонули По ківшику, і не здригнули, І докосились до потрав. Все військо добре убирало, Аж поза ухами лящало, Один перед другим хватав.
[29] Вбирали січену капусту, Шатковану, і огірки (Хоть се було в час м’ясопусту), Хрін з квасом, редьку, буряки; Рябка, тетерю, саламаху — Як не було — поїли з маху І всі строщили сухарі, Що не було, все поз’їдали, Горілку всю повипивали, Як на вечері косарі.
[30] Еней оставив із носатку Було горілки про запас, Но клюкнув добре по порядку, Розщедривсь, як бува у нас, Хотів посліднім поділитись, Щоб до кінця уже напитись, І добре цівкою смикнув; За ним і вся його голота Тягла, поки була охота, Що деякий і хвіст надув.
[31] Барильця, пляшечки, носатку, Сулії, тикви, боклажки, Все висушили без остатку, Посуду потовкли в шматки. Троянці з хмелю просипались, Скучали, що не похмелялись; Пішли, щоб землю озирать, Де їм показано селитись, Жить, будоватися, женитись, І щоб латинців розпізнать.
[32] Ходили там чи не ходили, Як ось вернулись і назад І чепухи нагородили, Що пан Еней не був і рад. Сказали: «Люди тут бормочуть, Язиком дивним нам сокочуть, І ми їх мови не втнемо; Слова свої на ус кончають, Як ми що кажем їм — не знають, Між ними ми пропадемо».
[33] Еней тут зараз взяв догадку, Велів побігти до дяків, Купить Піярськую граматку, Полуставців, октоїхів; І всіх зачав сам мордовати, Поверху, по словам складати Латинськую тму, мну, здо, тло: Троянське плем’я все засіло Коло книжок, що аж потіло, І по-латинському гуло.
[34] Еней від них не одступався, Тройчаткою всіх приганяв; І хто хоть трохи ліновався, Тому субітки і давав. За тиждень так лацину взнали, Що вже з Енеєм розмовляли І говорили все на ус: Енея звали Енеусом, Уже не паном — домінусом, Себе ж то звали — троянус.
[35] Еней троянців похваливши, Що так лацину поняли, Сивушки в кубочки наливши, І могорич всі запили. Потім з десяток щомудрійших, В лацині щонайрозумнійших, З ватаги вибравши якраз, Послав послами до Латина Од імені свого і чина, А з чим послав, то дав приказ.
[36] Посли, прийшовши до столиці, Послали до царя сказать, Що до його і до цариці Еней прислав поклон оддать І з хлібом, з сіллю і з другими Подарками предорогими, Щоб познакомитись з царем; І як доб’ється панськой ласки Еней-сподар і князь троянський, То прийде сам в царський терем.
[37] Латину тілько що сказали, Що од Енея єсть посли, Із хлібом, з сіллю причвалали, Та і подарки принесли, Хотять Латину поклониться, Знакомитись і подружиться, Як тут Латин і закричав: «Впусти! я хліба не цураюсь І з добрими людьми братаюсь. От на ловця звір наскакав!»
[38] Велів тут зараз прибирати Світлиці, сіни, двір мести; Клечання по двору саджати, Шпалерів разних нанести І вибивать царськую хату; Либонь, покликав і Амату, Щоб і вона дала совіт, Як лучче, краще прибирати, Де, як коврами застилати І підбирать до цвіту цвіт.
[39] Послав гінця до богомаза, Щоб мальовання накупить, І также розного припаса, Щоб що було і їсть і пить. Вродилось ренське з курдимоном І пиво чорнеє з лимоном, Сивушки же трохи не з спуст; Де не взялись воли, телята, Барани, вівці, поросята; Латин прибравсь, мов на запуст.
вернуться

29.

Капуста шаткована — на відміну від січеної звичайним ножем, ріжеться на тонкі довгі смужки спеціально для цього пристосованим ножем.

М'ясопуст — дні, коли за приписами церкви дозволялося їсти м'ясо. Троянці, поки добралися до царства Латина, настільки вибилися із запасів, що мусили тамувати голод немудрими та малопоживними пісними наїдками, поширеними серед посполитих — бідняків та козацької сіроми. Серед цих наїдків:

Рябко — страва з гречаного борошна і пшона, в назві вгадується іронічний підтекст — для Рябка, мовляв.

Тетеря — страва з розведеного борошна або товчених сухарів.

Саламаха — страва з рідкого гречаного тіста, в піст на олії, а то й просто не засмажена. В складеному Миколою Гоголем словничку до «Енеїди» Котляревського читаємо: «Саламаха — борошно житнє або пшеничне, киплячою водою розведене з додаванням солі і варене доти, поки увариться подібно до густого киселю» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. — М., 1952. — Т. 9. — С. 499).

вернуться

30.

Носатка — старовинна череп'яна посудина з ручкою і довгим носиком-жолобком. Щось подібне до нинішнього кофейника. Служила також мірою для рідини. Бували носатки місткістю до трьох відер і більше (на зразок античних амфор).

Що деякий і хвіст надув — тут у значенні: помер.

вернуться

33.

Піярська граматка — найпоширеніша шкільна граматика латинської мови в Польщі другої половини XVIII — першої половини XIX ст. Мала також значне поширення на Україні та Білорусії. Для цих регіонів друкувалася в Бердичеві при католицькому монастирі. Назва «піярська» походить від католицького чернечного ордену піарів, члени якого, крім звичайних для ченців обітниць, зобов'язувалися безплатно навчати молодь, звичайно ж, у своєму католицькому дусі. Орден мав свої школи як в Польщі, так і на зайнятих Польщею українських землях.

Полуставець — молитовник з місяцесловом, святці (календарний список християнських «святих» та свят на їхню честь), обов'язкова приналежність тогочасних шкіл. Назва походить від одного з типів старовинного письма — півуставу.

Октоїх (восьмигласник) — книга, в якій містилися церковні співи на весь тиждень, розписані на вісім голосів (лат. осtavа — вісім).

вернуться

34.

Тройчатка — нагай на три кінці.

Субітки — в суботу звичайно школярі повторювали перед дяком-бакаляром все, що вони вивчили протягом тижня. Хто не все знав чи не твердо відповідав, того карали різками. А то й всім підряд давали «пам'ятного». Жила традиція «суботнього дня» довго, мало не до кінця XIX ст.

У 33-34-й строфах кількома штрихами дано яскравий малюнок дяківської школи, яка протягом століть існувала на українських землях. Дяк — головна фігура в церковному богослужінні після священика. Таким він залишався і в школі. Читання було тісно пов'язане з церковним співом, що відбилося і в «Енеїді»: поряд з граматикою — октоїх. Уже в першій з точно датованих церковних книг — Остромировому євангелії 1057 р. зустрічаємо так звані «знаки возглашенія», які свідчать, що текст призначався для наспівного читання.

вернуться

38.

Клечання — наламане та нарубане з дерев гілля з листям, яким на зелені свята прикрашають хату та двір.

Шпалери — були поширені на Україні уже в XVII ст. Становили собою килими з різних тканин, якими оббивали стіни житла. На шпалери часто наносили сюжетні чи пейзажні малюнки. Шпалери, на полотно яких наносився малюнок фарбами, називали ще колтринами. У XVIII ст. появилися близькі до нинішніх друковані паперові шпалери.

вернуться

39.

Богомаз — іконописець і взагалі живописець, маляр. Слово в народі само по собі не мало негативного забарвлення. В «Салдацькому патреті» Григорія Квітки-Основ'яненка читаємо: «…А у тій слободі щонайлуччі богомази…» (Квітка-Основ'яненко Г. Твори: В 2 т. — К., 1978. — Т. 1. — С. 24).

Ренське (рейнське) — сорт привозного вина.

Курдимон (кардамон) — південна рослина з сімейства імбирних. Насіння з нього служило пряною приправою.

Спуст — міра горілки: троє відер.

Запуст — заговіни, пущення, останній день перед постом, коли готували особливо багатий обід з скоромних (м'ясних або молочних) страв.

З старосвітського хутора до міста їздять не часто. Тому поїздку «за мальованням» використовують і для закупки «розного припаса», до якого входить всього-навсього рейнське й пиво, — напоказ. Всі інші «заморські вина», які питимуть гості Латина, — домашнього виробу. Тут і в подальших строфах щедрим джерелом гумору служать претензії скупого та провінціально відсталого хуторянина Латина на царський, великопанський блиск і пишність.