Выбрать главу
[77] У няньки був біленький цуцик, Її він завжди забавляв: Не дуже простий — родом муцик, Носив поноску, танцьовав, І панії лизав од скуки Частенько ноги скрізь і руки, І тімениці вигризав. Царівна часто з ним ігралась, Сама цариця любовалась, А цар то часто годував.
[78] Троянці, в роги затрубивши, Пустили гончих в чагарі, Кругом болото обступивши, Бичами ляскали псарі; Як тілько гончі заганяли, Загавкали, заскавучали, То муцик, вирвавшись надвір, На голос гончих одізвався, Чмихнув, завив, до них помчався. Стременний думав, що то звір.
[79] «Атю його! гуджга!» — і крикнув, І з свори поспускав хортів; Тут муцик до землі прилипнув І дух від ляку затаїв; Но пси, донюхавшись, доспіли, Шарпнули муцика, із’їли І посмоктали кісточки. Як вість така дойшла до няньки, То очі вип’яла, як баньки, А з носа спали і очки.
[80] Осатаніла вража баба І крикнула, як на живіт, Зробилась зараз дуже слаба, Холодний показався піт, Порвали маточні припадки, Істерика і лихорадки, І спазми жили потягли; Під ніс їй клали асафету, І теплую на пуп сервету, Іще клістир з ромну дали.
[81] Як тілько к пам’яті вернулась, То зараз галас підняла; До неї челядь вся сунулась Для дива, як ввесь світ кляла; Потім, схвативши головешку І вибравшись на добру стежку, Чкурнула просто до троян; Всі курені їх попалити, Енея заколоть, побити І всіх троянських бусурман.
[82] За нею челядь покотила, Схвативши хто що запопав: Кухарка чаплію вхопила, Лакей тарілками шпурляв; З рублем там прачка храбровала, З дійницей ричка наступала, Гуменний з ціпом скрізь совавсь; Тут рота косарів з гребцями Йшли битись з косами, з граблями, Ніхто од бою не цуравсь.
[83] Но у троянського народу За шаг алтина не проси; Хто москаля об’їхав зроду? А займеш — ноги унеси. Завзятого троянці кшталту, Не струсять нічийого ґвалту І носа хоть кому утруть; І няньчину всю рать розбили, Скалічили, розпотрошили І всіх в тісний загнали кут.
[84] В сіє-то нещасливе врем’я І в самий штурхобочний бой, Троянське і латинське плем’я Як умивалося мазкой, Прибіг гінець з письмом к Латину, Нерадосну привіз новину, Князь Турн йому війну писав; Не в пир, бач, запрошав напитись, А в поле визивав побитись; Гінець і на словах додав:
[85] «Царю Латине неправдивий! Ти слово царськеє зламав; Зате узол дружелюбивий Навіки з Турном розірвав. Од Турна шмат той однімаєш І в рот Енеєві соваєш, Що Турнові сам обіщав. Виходь же завтра навкулачки, Відтіль полізеш, мабуть, рачки, Бодай і лунь щоб не злизав».
[86] Не так розсердиться добродій, Коли пан возний позов дасть; Не так лютує голий злодій, Коли немає що украсть; Як наш Латин тут розгнівився І на гінця сього озлився, Що губи з серця покусав. І тілько одповідь мав дати І гнів царський свій показати, Посол щоб Турнові сказав;
[87] Як виглянув в вікно зненацька, Прийшов Латин в великий страх; Побачив люду скрізь багацько По улицях і всіх кутках. Латинці перлися товпами, Шпурляли вгору всі шапками, Кричали вголос на ввесь рот: «Війна! Війна! против троянців, Ми всіх Енеєвих поганців Поб’єм — іскореним їх род».
[88] Латин старий був не рубака І воюватись не любив, Од слова смерть він, неборака, Був без душі і мов не жив. Він стичку тілько мав на ліжку, Аматі як не грав під ніжку, І то тогді, як підтоптавсь; Без того ж завжди був тихенький, Як всякий дід старий, слабенький, В чужеє діло не мішавсь.
вернуться

77.

Муцик — мопс, взагалі маленька собачка.

Поноска — ошийник.

Тімениця — кірка з відмерлих часточок шкіри і бруду на довго немитому тім'ї малої дитини, а то й дорослого.

вернуться

78.

Стременний — тут: слуга, який на полюванні пильнує собак; у потрібний момент він спускає їх з поводків на звіра. Під час виїзду на полювання мусив постійно бути біля свого пана, при стремені, звідки й походить назва.

вернуться

80.

Асафета, або ще асафетида («вонюча камедь») — лікувальний екстракт, куди входив сік рослин з домішкою смоли, сірки, фосфору, різних солей. Рекомендувалася асафета при різних захворюваннях, у тому числі при розладах нервової системи.

Сервета — салфетка.

Іще клістир з ромну дали — клістир — клізма. Ромен (Маtricarіа discoideае) — ще народні назви: ромашка пахуча, ромашка дика, маточна трава, ромашка без'язикова, романець — лікувальна трава; настій з неї вживають як потогінний та протизапальний засіб.

вернуться

82.

Чаплія — кухарське знаряддя, з допомогою якого переносять гарячу сковороду, залізний гачок з дерев'яним держалном.

Рубель — дерев'яний валик з ручкою і поперечними зарубками, яким розкачували намотану на качалку білизну.

Ричка — корівниця (К.); доярка.

Гуменний — токовий, старший, що організовував роботу на току. Зображена звичайна для феодально-кріпосницької епохи сцена сутички між ворогуючими сусідами-поміщиками. Як правило, у таких сутичках брала участь двірська челядь, а то й усі піддані.

вернуться

84.

Як умивалося мазкой — мазка — кров з розбитого обличчя, носа.

вернуться

86.

Коли пан возний позов дасть — возний — службовець при суді в часи чинності Литовського статуту (див. коментар: III, 97). В обов'язки возного входило подавати позов до суду, свідчити наявність збитків у потерпілої сторони, вводити у власність та ін.