Jonh Ronald Ruel Tolkien
ENGLISH AND WELSH
To be invited to give a lecture under the O'Donnell Trust, and especially to give the first lecture in Oxford of this series, is an honour; but it is one which I hardly deserve. In any case a less dilatory performance of the duty might have been expected. But the years 1953 to 1955 have for me been filled with a great many tasks, and their burden has not been decreased by the long-delayed appearance of a large 'work', if it can be called that, which contains, in the way of presentation that I find most natural, much of what I personally have received from the study of things Celtic.
However, this lecture is only, was only by the Electors intended, I think, to be an Introduction, a curtain-raiser to what will, I hope, be a long series of lectures by eminent scholars. Each of these will, no doubt, enlighten or challenge even the experts. But one purpose the series will have, so far as the intentions of the munificent founder, the late Charles James O'Donnell, can be discerned: that is, to arouse or strengthen the interest of the English in various departments of Celtic studies, especially those that arc concerned with the origins and connexions of the peoples and languages of Britain and Ireland. It is in fact to a certain extent a missionary enterprise.
In a missionary enterprise a converted heathen may be a good exhibit; and as such, I suppose, I was asked to appear. As such anyway I am here now: a philologist in the Anglo-Saxon and Germanic field. Indeed a Saxon in Welsh terms, or in our own one of the English of Mercia. And yet one who has always felt the attraction of the ancient history and pre-history of these islands, and most particularly the attraction of the Welsh language in itself.
I have tried to some extent to follow that attraction. I was advised to do so indeed by a Germanic philologist, a great encourager and adviser of the young, born 100 years ago this smth.: Joseph Wright. It was characteristic of him that this advice was given in the form: Go in for Celtic, lad; there's money in it.' That the last part of the admonition was hardly true matters little; for those who knew Wright well, as an elder friend rather than as an official, knew also that this motive was not really the dominant one in his heart.
Alas! in spite of his advice I have remained a Saxon, knowing only enough to feel the strength of John Fraser's maxim – which he used to propound to me, with a gleam in his eye of special malice towards myself (as it seemed): 'A little Welsh is a dangerous thing.'
Dangerous certainly, especially if you do not know it for what it is worth, mistaking it for the much that would be much better. Dangerous, and yet desirable. I would say, for most students of English, essential. Mr C. S. Lewis, addressing students of literature, has asserted that the man who does not know Old English literature 'remains all his life a child among real students of English'. I would say to the English philologists that those who have no first-hand acquaintance with Welsh and its philology lack an experience necessary to their business. As necessary, if not so obviously and immediately useful, as a knowledge of Norse or French.
Preachers usually address the converted, and this value of Celtic (particularly Welsh) philology is perhaps more widely recognized now than when Joseph Wright gave me his advice. I know many scholars, here and elsewhere, whose official field is in English or Germanic, who have drunk much more than I from this particular well of knowledge. But they often remain, as it were, secret drinkers.
If by that furtive or at least apologetic attitude they disclaim possession of more than the dangerous little, not presuming to enter the litigious lists of the accredited Celtic scholars, they are perhaps wise. Welsh at least is still a spoken language, and it may well be true that its intimate heart cannot be reached by those who come to it as aliens, however sympathetic. But a man should look over the fences of a neighbouring farm or garden -a piece of the country which he himself inhabits and tills – even if he does not presume to offer advice. There is much to learn short of the inner secrets.
Anyway, I grant that I am myself a" Saxon', and that therefore my tongue is not long enough to compass the language of Heaven. There lies, it seems, a long silence before me, unless I reach a destination more in accordance with merit than with Mercy. Or unless that story is to be credited, which I first met in the pages of Andrew Boord, physician of Henry VIII, that tells how the language of Heaven was changed. St Peter, instructed to find a cure for the din and chatter which disturbed the celestial mansions, went outside the Gates and cried caws bobi and slammed the Gates to again before the Welshmen that had surged out discovered that this was a trap without cheese.
But Welsh still survives on earth, and so possibly elsewhere also; and a prudent Englishman will use such opportunities for speech as remain to him. For this tale has little authority. It is related rather to the contemporary effort of the English Government to destroy Welsh on earth as well as in Heaven.
As William Salesbury said in 1547, in a prefatory address to Henry the eyght: your excellent wysdome ... hath causede to be enactede and stablyshede by your moste cheffe & heghest counsayl of the parlyament that there shal herafter be no difference in lawes and language bytwyxte youre subiectes of youre principalyte of Wales and your other subiectes of your Royaime of Englande.
This was made the occasion, or the pretext, for the publication of A Dictionary in Englyshe and Welshe. The first, and therefore, as Salesbury says, rude (as all thinges be at their furst byginnynge). Its avowed object was to teach the literate Welsh English, enabling them to learn it even without the help of an English-speaking master, and it contained advice that would certainly have aided the Royal Will, that the English language should ultimately drive out the Welsh from Wales. But though Salesbury may have had a sincere admiration for English, iaith gyflawn о ddawn a buddygoliaeth, he was (I suppose) in fact concerned that the literate Welsh should escape the disabilities of a monoglot Welshman under the tyranny of the law. For Henry VIII Act for certain Ordinances in the King's Majesty's Dominion and Principality of Wales laid it down that all ancient Welsh laws and customs at variance with English law should be held void in courts of justice, and that all legal proceedings must be conducted in English. This last and most oppressive rule was maintained until recent times (1830).
Salesbury was in any case a Welsh scholar, if a pedantic one, and the author of a translation into Welsh of the New Testament (1567), and joint author of a translation of the Prayer Book (1567, 1586). The Welsh New Testament played a considerable part in preserving to recent times, as a literary norm above the colloquial and the divergent dialects, the language of an earlier age. But fortunately in the Bible of 1588, by Dr William Morgan, most of Salesbury's pedantries were abandoned. Among these was Salesbury's habit of spelling words of Latin origin (real or supposed) as if they had not changed: as, for example, eccles for eglwys from ecclēsia.
But in one point of spelling Salesbury's influence was important. He gave up the use of the letter k (in the New Testament), which had in medieval Welsh been used more frequently than c. Thus was established one of the visible characteristics of modern Welsh in contrast with English: the absence of K, even before e, i, and y. Students of English, familiar with the similar orthographic usage of Anglo-Saxon scribes derived from Ireland, often assume that there is a connexion between Welsh and ancient English spelling in this point. But there is in fact no direct connexion; and Salesbury, in answer to his critics (for the loss of k was not liked), replied: С for K, because the printers have not so many as the Welsh requireth. It was thus the English printers who were really responsible for spelling Kymry with a C.