Выбрать главу

Gothic was the first to take me by storm, to move my heart. It was the first of the old Germanic languages that I ever met. I have since mourned the loss of Gothic literature. I did not then. The contemplation of the vocabulary in A Primer of the Gothic Language was enough: a sensation at least as full of delight as first looking into Chapman's Homer. Though I did not write a sonnet about it. I tried to invent Gothic words.

I have, in this peculiar sense, studied ('tasted' would be better) other languages since. Of all save one among them the most overwhelming pleasure was provided by Finnish, and I have never quite got over it.

But all the time there had been another call – bound to win in the end, though long baulked by sheer lack of opportunity. I heard it coming out of the west. It struck at me in the names on coal-trucks; and drawing nearer, it flickered past on station-signs, a flash of strange spelling and a hint of a language old and yet alive; even in an adeiladwyd 1887, ill-cut on a stone-slab, it pierced my linguistic heart. 'Late Modern Welsh' (bad Welsh to some). Nothing more than an 'it was built', though it marked the end of a long story from daub and wattle in some archaic village to a sombre chapel under the dark hills. Not that I knew that then. It was easier to find books to instruct one in any far alien tongue of Africa or India than in the language that still clung to the western mountains and the shores that look out to Iwerddon. Easier at any rate for an English boy being drilled in the study of languages that (whatever Joseph Wright may have thought of Celtic) offered more hope of profit.

But it was different in Oxford. There one can find books, and not only those one's tutor recommends. My college, I know, and the shade of Walter Skeat, I surmise, was shocked when the only prize I ever won (there was only one other competitor), the Skeat Prize for English at Exeter College, was spent on Welsh.

Under severe pressure to enlarge my apprentice knowledge of Latin and Greek, I studied the old Germanic languages; when generously allowed to use for this barbaric purpose emoluments intended for the classics, I turned at last to Medieval Welsh. It would not be of much use if I tried to illustrate by examples the pleasure that I got there. For, of course, the pleasure is not solely concerned with any word, any 'sound-pattern + meaning', by itself, but with its fitness also to a whole style. Even single notes of a large music may please in their place, but one cannot illustrate this pleasure (not even to those who have once heard the music) by repeating them in isolation. It is true that language differs from any 'large music' in that its whole is never heard, or at any rate is not heard through in a single period of concentration, but is apprehended from excerpts and examples. But to those who know Welsh at all a selection of words would seem random and absurd; to those who do not it would be inadequate under the lecturer's limitations, and if printed unnecessary.

Perhaps I might say just this – for it is not an analysis of Welsh, or of myself, that I am attempting, but an assertion of a feeling of pleasure, and of satisfaction (as of a want fulfilled) – it is the ordinary words for ordinary things that in Welsh I find so pleasing. Nef may be no better than heaven, but wybren is more pleasing than sky. Beyond that what can one do? For a passage of good Welsh, even if read by a Welshman, is for this purpose useless. Those who understand him must already have experienced this pleasure, or have missed it for ever. Those who do not cannot yet receive it. A translation is of no avail. For this pleasure is felt most immediately and acutely in the moment of association: that is in the reception (or imagination) of a word-form which is felt to have a certain style, and the attribution to it of a meaning which is not received through it. I could only speak, or better write and speak and translate, a long list: adar, alarch, eryr; tân, dwfr, awel, gwynt, niwl, glaw; haul, lloer, sêr; arglwydd, gwas, morwyn, dyn; cadarn, gwan, caled, meddal, garw, llyfn, llym, swrth;glas, melyn, brith, [32] and so on – and yet fail to communicate the pleasure. But even the more long-winded and bookish words are commonly in the same style, if a little diluted. In Welsh there is not as a rule the discrepancy that there is so often in English between words of this sort and the words of full aesthetic life, the flesh and bone of the language. Welsh annealladwy, dideimladrwydd, amhechadurus, atgyfodiad, and the like are far more Welsh, not only as being analysable. but in style, than incomprehensible, insensibility, impeccable, or resurrection are English.

If I were pressed to give any example of a feature of this style, not only as an observable feature but as a source of pleasure to myself, I should mention the fondness for nasal consonants, especially the much-favoured n, and the frequency with which word-patterns are made with the soft and less sonorous w and the voiced spirants f and dd contrasted with the nasals: nant, meddiant, afon, llawenydd, cenfigen, gwanwyn, gwenyn, crafanc, to set down a few at random. A very characteristic word is gogoniant 'glory':

Gogoniant i'r Tad ac i' r Mab ас i'r Ysbryd Glân,megis yr oedd yn y dechrau, y mae'r awr hon, ас у bydd yn wastad, yn oes oesoedd. Amen.

As I have said, these tastes and predilections which are revealed to us in contact with languages not learned in infancy – O felix peccatum Babel! – are certainly significant: an aspect in linguistic terms of our individual natures. And since these arc largely historical products, the predilections must be so too. My pleasure in the Welsh linguistic style, though it may have an individual colouring, would not, therefore, be expected to be peculiar to myself among the English. It is not. It is present in many of them. It lies dormant, I believe, in many more of those who today live in Lloegr and speak Saesneg. It may be shown only in uneasy jokes about Welsh spelling and place-names; it may be stirred by contacts no nearer than the names in Arthurian romance that echo faintly the Celtic patterns of their origin; or it may with more opportunity become vividly aware. [33]

Modern Welsh is not, of course, identical with the predilections of such people. It is not identical with mine. But it remains probably closer to them than any other living language. For many of us it rings a bell, or rather it stirs deep harp-strings in our linguistic nature. In other words: for satisfaction and therefore for delight – and not for imperial policy – we arc still 'British' at heart. It is the native language to which in unexplored desire we would still go home.

So, hoping that with such words I may appease the shade of Charles James O'Donnell, I will end – echoing in rejoinder the envoi of Salesbury's Preface: [34]

Dysgwn у lion Frythoneg!Doeth yw ei dysg, da iaith deg.
вернуться

32

Each, of course, with immediately following* sense*.

вернуться

33

If I may once more refer to my work. The Lord of the Rings, in evidence: the names of persons and places in this story were mainly composed on patterns deliberately modelled on those of Welsh (closely similar but not identical). This clement in the tale has given perhaps more pleasure to more readers than anything else in it.

вернуться

34

Dyscwch nes oesswch Saesnec / Doeth yw e dysc da iaith dec.