Выбрать главу

The earliest English prose work, the law code of King Aethelberht I of Kent, was written within a few years of the arrival in England (597) of St. Augustine of Canterbury. Other 7th- and 8th-century prose, similarly practical in character, includes more laws, wills, and charters. According to Cuthbert, who was a monk at Jarrow, Bede at the time of his death had just finished a translation of the Gospel of St. John, though this does not survive. Two medical tracts, Herbarium and Medicina de quadrupedibus, very likely date from the 8th century. Early translations into English

The earliest literary prose dates from the late 9th century, when King Alfred, eager to improve the state of English learning, led a vigorous program to translate into English “certain books that are necessary for all men to know.” Alfred himself translated the Pastoral Care of St. Gregory I the Great, the Consolation of Philosophy of Boethius, the Soliloquies of St. Augustine of Hippo, and the first 50 Psalms. His Pastoral Care is a fairly literal translation, but his Boethius is extensively restructured and revised to make explicit the Christian message that medieval commentators saw in that work. He revised the Soliloquies even more radically, departing from his source to draw from Gregory and St. Jerome, as well as from other works by Augustine. Alfred’s prefaces to these works are of great historical interest.

At Alfred’s urging, Bishop Werferth of Worcester translated the Dialogues of Gregory; probably Alfred also inspired anonymous scholars to translate Bede’s Historia ecclesiastica and Paulus Orosius’s Historiarum adversum paganos libri vii (Seven Books of History Against the Pagans). Both of these works are much abridged; the Bede translation follows its source slavishly, but the translator of Orosius added many details of northern European geography and also accounts of the voyages of Ohthere the Norwegian and Wulfstan the Dane. These accounts, in addition to their geographical interest, show that friendly commerce between England and Scandinavia was possible even during the Danish wars. The Anglo-Saxon Chronicle probably originated in Alfred’s reign. Its earliest annals (beginning in the reign of Julius Caesar) are laconic, except the entry for 755, which records in detail a feud between the West Saxon king Cynewulf and the would-be usurper Cyneheard. The entries covering the Danish wars of the late 9th century are much fuller, and those running from the reign of Ethelred II to the Norman Conquest in 1066 (when the Anglo-Saxon Chronicle exists in several versions) contain many passages of excellent writing. The early 10th century is not notable for literary production, but some of the homilies in the Vercelli Book and the Blickling Manuscript (Scheide Library, Princeton University) may belong to that period. Late 10th- and 11th-century prose

The prose literature of the mid- to late 10th century is associated with the Benedictine Reform, a movement that sought to impose order and discipline on a monastic establishment that was thought to have grown lax. Aethelwold, bishop of Winchester and one of the leaders of the reform, translated the Rule of St. Benedict. But the greatest and most prolific writer of this period was his pupil Aelfric, a monk at Cerne and later abbot of Eynsham, whose works include three cycles of 40 homilies each (Catholic Homilies, 2 vol., and the Lives of the Saints), as well as homilies not in these cycles; a Latin grammar; a treatise on time and natural history; pastoral letters; and several translations. His Latin Colloquy, supplied with an Old English version by an anonymous glossarist, gives a fascinating glimpse into the Anglo-Saxon monastic classroom. Aelfric wrote with lucidity and astonishing beauty, using the rhetorical devices of Latin literature frequently but without ostentation; his later alliterative prose, which loosely imitates the rhythms of Old English poetry, influenced writers long after the Norman Conquest. Wulfstan, archbishop of York, wrote legal codes, both civil and ecclesiastical, and a number of homilies, including Sermo Lupi ad Anglos (“Wulf’s Address to the English”), a ferocious denunciation of the morals of his time. To judge from the number of extant manuscripts, these two writers were enormously popular. Byrhtferth of Ramsey wrote several Latin works and the Enchiridion, a textbook on the calendar, notable for its ornate style. Numerous anonymous works, some of very high quality, were produced in this period, including homilies, saints’ lives, dialogues, and translations of such works as the Gospels, several Old Testament books, liturgical texts, monastic rules, penitential handbooks, and the romance Apollonius of Tyre (translated from Latin but probably derived from a Greek original). The works of the Benedictine Reform were written during a few remarkable decades around the turn of the millennium. Little original work can be securely dated to the period after Wulfstan’s death (1023), but the continued vigour of the Anglo-Saxon Chronicle shows that good Old English prose was written right up to the Norman Conquest. By the end of this period, English had been established as a literary language with a polish and versatility unequaled among European vernaculars. The early Middle English period Poetry

The Norman Conquest worked no immediate transformation on either the language or the literature of the English. Older poetry continued to be copied during the last half of the 11th century; two poems of the early 12th century—“Durham,” which praises that city’s cathedral and its relics, and “Instructions for Christians,” a didactic piece—show that correct alliterative verse could be composed well after 1066. But even before the conquest, rhyme had begun to supplant rather than supplement alliteration in some poems, which continued to use the older four-stress line, although their rhythms varied from the set types used in classical Old English verse. A postconquest example is “The Grave,” which contains several rhyming lines; a poem from the Anglo-Saxon Chronicle on the death of William the Conqueror, lamenting his cruelty and greed, has more rhyme than alliteration. Influence of French poetry

By the end of the 12th century, English poetry had been so heavily influenced by French models that such a work as the long epic Brut (c. 1200) by Lawamon, a Worcestershire priest, seems archaic for mixing alliterative lines with rhyming couplets while generally eschewing French vocabulary. The Brut draws mainly upon Wace’s Anglo-Norman Roman de Brut (1155; based in turn upon Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae [History of the Kings of Britain]), but in Lawamon’s hands the Arthurian story takes on a Germanic and heroic flavour largely missing in Wace. The Brut exists in two manuscripts, one written shortly after 1200 and the other some 50 years later. That the later version has been extensively modernized and somewhat abridged suggests the speed with which English language and literary tastes were changing in this period. The Proverbs of Alfred was written somewhat earlier, in the late 12th century; these proverbs deliver conventional wisdom in a mixture of rhymed couplets and alliterative lines, and it is hardly likely that any of the material they contain actually originated with the king whose wisdom they celebrate. The early 13th-century Bestiary mixes alliterative lines, three- and four-stress couplets, and septenary (heptameter) lines, but the logic behind this mix is more obvious than in the Brut and the Proverbs, for the poet was imitating the varied metres of his Latin source. More regular in form than these poems is the anonymous Poema morale in septenary couplets, in which an old man delivers a dose of moral advice to his presumably younger audience.