But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Перевод С. Я. Маршака.
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-
маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они
придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.
9
10
2. Введение
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод А. М. Финкеля.
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-
стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.
Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-
ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это
предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-
центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый
след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-
реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-
торами Шекспира.
Существует представление, что техническую литературу переводить лег-
че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая
причина - существование некоторого набора штампов, использование которых
облегчает понимание текста.
Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие
теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.
И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда
мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-
ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную
окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться
посторонняя помощь.
2. Введение
11
Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-
реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти
такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести
текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума "Англо-русско-английский
перевод"
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе
моих статей.
Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-
матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.
Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу
для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.
В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я
иду на google, book search,
http://books.google.com/bkshp?tab=wp
где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или
иной фразы.
В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-
водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать
этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает
в книге, специально посвящённой процессу перевода.
Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник
при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-
зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать
словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-