Выбрать главу

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Перевод С. Я. Маршака.

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-

маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они

придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.

9

10

2. Введение

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод А. М. Финкеля.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-

стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.

Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-

ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это

предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-

центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый

след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-

реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-

торами Шекспира.

Существует представление, что техническую литературу переводить лег-

че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая

причина - существование некоторого набора штампов, использование которых

облегчает понимание текста.

Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие

теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.

И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда

мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-

ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную

окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться

посторонняя помощь.

2. Введение

11

Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-

реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти

такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице

http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести

текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума "Англо-русско-английский

перевод"

http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе

моих статей.

Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-

матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.

Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу

для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.

В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я

иду на google, book search,

http://books.google.com/bkshp?tab=wp

где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или

иной фразы.

В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-

водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать

этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает

в книге, специально посвящённой процессу перевода.

Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник

при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-

зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать

словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-