Выбрать главу
Чашку дай отцу сначала, Чашку матери наполни, 160 Я сам съем одну лишь чашку, Из четвертой ты наешься. А когда мы есть окончим И насытимся мы пищей, Сложим палочки[89] для пищи 165 И возьмем мы наши нити,[90] Эти нити белоснежны.[91] На руку отцу повяжем, Матери моей повяжем, На мою повяжем руку, 170 И тебе привяжем нити.[92] А когда наденем нити Всей своей семьей обширной — И кто стар уже годами, И кто юн еще годами — 175 Все мы будем веселиться. Так пройдет в веселье праздник. Вслед за маем незаметно К нам придет луна шестая.[93] Как шестой наступит месяц. 180 Старики в родной деревне, Что волов для нас скупают,[94] У деревни под горами Старых буйволов поищут. Купят старого,[95] пригонят, 185 Приведут его в деревню. Двадцать третий день настанет, Буйвола тогда выводят. В месяце шестом у аси Праздник факелов[96] справляют. 190 Возле дерева для жертвы[97] Ждет бумо,[98] он знает песни, Больше всех он знает песен. День настал, пришел сегодня Праздник месяца шестого. 195 Буйвола к стволу подводят. Буйвол сильный и могучий — Не охватишь его шею, По бокам хвостом он хлещет, Предназначен он для жертвы. 200 Все пришедшие на площадь, Каждая семья деревни — Там их восемьдесят будет — Наблюдают за скотиной. Как закончат перед жертвой 205 Заклинанья и молитвы, Человек,[99] что в этот праздник Буйвола убить назначен, Буйвола убьет для жертвы. И затем все семьи аси 210 По своим домам уходят. А когда домой вернутся, Лишь тогда готовят пищу, А как пищу приготовят, Есть еще не начинают, 215 Принесут сначала жертву. И когда обряд закончат, Лишь тогда за стол садятся. Так два дня пройдут, наступит Двадцать пятый день июня. 220 И от старого каштана,[100] Что растет в тени за домом, Обрубив, приносят ветви, Их втыкают за порогом, Чтоб они сдержали духов. 225 Ветви вставят и продолжат Дома пиршество, но жертву Принесут, не тронув пищи. А как жертва совершится, То на камне, ветви терна[101] 230 Разложив, огонь раздуют. Соберут весь мусор в доме И всю грязь в огне погубят. Все заразные болезни Уничтожит жаркий пламень.[102] 235 Кончат жечь, из дома выйдут, У порога установят Ярких факелов ограду. И как только установят, Все в семье, кто стар иль молод, 240 Дети, взрослые и старцы, На руки подвяжут нити, Нити белые подвяжут. Их концы затем обрежут И обрезки бросят в пламень.[103] 245 А затем на ветвь каштана[104] Нити белые подвесят, Хорошенько их подвесят. Дед-отец и мать-старуха, Женщины и все мужчины, 250 Дети, взрослые — поспешно Все к себе домой вернутся, Громко души[105] призывая. Призовут в дом души предков Жертвенной отведать пищи. 255 Так промчится незаметно, Кончится луна шестая. И за нею незаметно Дни седьмой луны наступят. Праздник Года не справляют. 260 В этом месяце бывает Поминальный праздник предков.[106] В месяце восьмом есть праздник, Праздник осени начала.[107] И в луне девятой также 265 Праздник Года не справляют. В эти дни один лишь праздник — То обряд «приход на землю».[108] Праздник инея[109] встречают Аси в дни луны десятой. 270 Праздник Года не справляют И в одиннадцатый месяц, Когда празднуется всеми Приближенье зимней стужи.[110] Лайело[111] — последний, месяц. 275 Месяцев всего двенадцать. В этот лунный месяц года Все ведут подсчет доходам. Дни проходят незаметно, Истекает этот месяц. 280 Все в деревне подсчитают Свой доход за год прошедший И к себе домой уходят. Лайело окончен месяц, То встречают духа года, 285 С ним луны встречают духа.[112] А затем домой уходят, Чтобы быть готовым к встрече — Новый год они встречают. Небо быстро посветлело, 290 Первый день — день новогодний Наступил, пришел год новый. И друг друга навещают Братья с сестрами на праздник[113] Так велит обычай делать. 295 Все идем свинью[114] зарезать, Что до праздников кормили. И, убив свинью, готовим Праздничный обед скорее. А как пищу приготовим, 300 Есть еще не начинаем — Принесем сначала жертву. Кончив жертвоприношенье, Родичи сестры и брата, Матери, отца — все вместе, 305 Все в семье, кто стар иль молод, Радостно за стол садятся Пищи праздничной отведать. Так три дня у нас проходят. В третий день[115] с начала года 310 Жертвы мы пошлем на небо Духу лун и духу года. Новый год настал, с постели Мы должны вставать скорее, Новую искать работу.[116] 315 Ты, желанная подруга! Ты, которую люблю я! Так с тобой мы будем вместе Жить вдвоем от года к году. Сыновья у нас родятся, 320 Дочери у нас родятся. Дни пройдут, и постепенно Дети вырастут большими. Муж с женой, с тобою оба И состаримся мы вместе, 325 Но навеки мы сдружились, Мы навеки неразлучны. Муж с женой, мы оба вместе Будем жить в одном жилище, Пока старость не наступит. 330 А умрем — и после смерти Нас одна могила скроет.[117] Вот как все должно случиться. Ты, желанная подруга! Ты, о ком мои все мысли!
вернуться

89

См. примеч. 11.

вернуться

90

Когда закончен праздничный обед, все должны повязать на руки белые нити — «нити пятой луны» (см. примеч. 20), прежде чем включиться в общее веселье с другими семьями и родами деревни. Каждая семья или род имеет свою характерную окраску нити.

вернуться

91

Эпическое сравнение «белоснежные» подчеркивает чистоту и подлинность нитей, их драгоценность.

вернуться

92

Поскольку у каждого рода свой цвет нитей на руках, то повязывание нитей молодой жене означает, что она вошла в дом мужа полноправным членом, что все связаны между собой единой нитью.

вернуться

93

Шестая луна падает на начало лета,, примерно на июнь.

вернуться

94

Покупкой буйволов для своей общины занимаются наиболее почтенные старцы в деревне, для чего они проделывают довольно значительный путь от деревни до базара. Им же община поручает покупку буйволов для праздничного боя буйволов (см. примеч. 20 к песне первой), а также скота для принесения в жертву.

вернуться

95

Как правило, в жертву приносится старый буйвол, который уже не может быть использован на полевых работах.

вернуться

96

Двадцать третьего — двадцать четвертого числа шестого лунного месяца ежегодно аси, как и другие группы ицзу, отмечают один из самых больших национальных праздников — праздник факелов. Другое название праздника — «Возвращение звезды». С этим праздником связана одна легенда [см. журнал «Новая Азия» (на кит. яз.), т. 9, № 26, Шанхай, 1935). Давным-давно, в начальный период династии Хань (примерно в III—II вв. до н. э.), когда китайские войска только начали проникать на территорию предков ицзу, китайский военачальник Го Ши-юн убил вождя племени Мэн Ана. У Мэн Ана была жена изумительной красоты. Если она выходила ночью, то звезды меркли: она сама блистала в ночи, как звезда. Прельстившись ее красотой, Го Ши-юн захотел взять ее в наложницы. «Я войду к тебе в дом, — сказала жена Мэн Ана, — но только ты исполни три мои желания: разведи костер, принеси жертву духу мужа и сожги его платье». Злой и старый Го Ши-юн с радостью дал согласие. На утро он разложил из терновых ветвей большой костер, принес жертву духу Мэн Ана и стал сжигать его одеяния. Красавица-звезда подождала, пока не истлеет одежда ее мужа, затем выхватила кинжал и, перерезав себе горло, бросилась в костер. Пламя вспыхнуло ярко, как молния. В память этого события устраивают ицзу и их группы праздник факелов. Ночью с 23 на 24 число шестого месяца молодежь и старики собираются в долине вокруг костра, на котором в большом котле варится угощение. Молодежь резвится в танцах, состязается в песнях. Под утро все присутствующие зажигают факелы и уходят в горы к своим домам. Часто зажженные факелы ставят вокруг дома и бросают в них старую одежду, чтобы очистить все огнем.

вернуться

97

Праздник факелов является общеродовым или даже общеплеменным праздником у аси, поэтому прежде всего приносится жертва предку рода или племени, для чего обряд устраивают на поляне перед священной сосной или другим деревом — хранителем рода и его предков.

вернуться

98

Обряд закалывания буйвола для жертвы в честь родовых предков и духов проводит шаман — бумо. Бумо — люди, знающие письменность ицзу; они хранят и передают историю и песни народа, а также принимают участие в различных свадебных и похоронных обрядах для посредничества между людьми и духами.

вернуться

99

Для закалывания буйвола, приносимого в жертву, всегда приглашается кто-либо другой, но не бумо. К сожалению, отсутствие достаточного материала не позволяет сказать, что представляет лицо, убивающее животных для жертвы, и каково его место в обществе аси. Обычно аси не режут буйволов, баранов и свиней, а забивают их до смерти. У тибетцев мясники и вообще люди, занимающиеся убоем скота, презираются. Возможно, что и у аси такое же положение, так как текст песни подчеркивает безразличие к тому, кто убивает буйвола во время праздника факелов.

вернуться

100

Каштан — священное дерево, хранитель рода, поэтому ветви его имеют магическое свойство оберегать дом от духов.

вернуться

101

Терн — кустарник, который не является священным растением и чаще всего идет на разведение огня в очаге. Употребление именно терновых ветвей во время праздника факелов имеет свою традицию, так как в легенде (см. примеч. 37) речь идет также о костре из терновых ветвей.

вернуться

102

У многих народов считается, что огонь имеет способность очищать людей, их жилища и одежду от злых духов и различных несчастий.

вернуться

103

По легенде (см. примеч. 37) красавица-вдова бросилась в костер и сгорела. Вероятно, раньше приносились человеческие жертвы, и обреченные сжигались на костре. В дальнейшем этот обычай был заменен бросанием в огонь магических бумажных узоров — вырезанных из бумаги силуэтов людей, животных, а также белых нитей.

вернуться

104

Подвешивание нитей на ветви каштана связано с принесением жертвы дереву-предку и обращением с молитвой о благополучии рода к дереву-хранителю и защитнику рода.

вернуться

105

После свершения общего обряда все участники праздника расходятся по домам к праздничному столу. Считая, что души всех умерших в роде пришли на общее торжество, члены семей умерших призывают души своих семейных предков пройти с ними в дом. Для этого громко выкрикивают имена, бьют в барабаны и играют на свирелях.

вернуться

106

Поминальный праздник предков является семейным праздником. В этот день все члены семьи посещают могилы своих родственников и там устраивают трапезу, выливая и закапывая часть продуктов для душ умерших.

вернуться

107

Праздник осени связывается с сельскохозяйственным календарем — началом уборочных работ. У китайцев он связан с почитанием луны, на которой живут различные божества и «нефритовый заяц». «Нефритовый заяц» толчет порошок бессмертия. В эти дни дети покупают глиняных зайчиков.

вернуться

108

Обряд «приход на землю», как и предыдущий, знаменует начало уборочных работ.

вернуться

109

Праздник в десятой луне связан с обрядами поклонения духу зимы, во время которых его просят не губить заморозками урожай, который кончают убирать.

вернуться

110

В одиннадцатый лунный месяц аси отмечают день наступления зимы, который совпадает с зимним солнцестоянием. Закончена уже уборка урожая и необходимо подготовиться к зиме, запастись продуктами. У некоторых групп ицзу этот праздник так и называется — «запастись пищей». Праздник аси совпадает с китайским праздником Дун-цзе, когда в старом Китае в дни праздника императоры приносили жертвы Небу в храме Неба.

вернуться

111

Лайело или, иначе, «последний месяц» соответствует двенадцатому, последнему, месяцу лунного года.

вернуться

112

Праздник в последний месяц года является праздником подготовки встречи нового года. Подсчитываются доходы, каждая семья старается расплатиться с долгами. Новогодний праздник связывается с духом годов и месяцев, который спускается на землю в дни празднеств.

вернуться

113

В новогодний праздник члены семьи, прежде чем начать пиршество дома, «обходят всех своих родственников с поздравлениями и приносят им подарки. Родственники, в свою очередь, одаривают приходящих. Как правило, с поздравлениями от имени семьи ходит молодежь.

вернуться

114

Родственники приглашаются на торжественную церемонию — «поедание свиньи», специально откормленной для новогоднего стола. Этот обряд совпадает с аналогичным обрядом, распространенным у мяо.

вернуться

115

Новогодний праздник продолжается 3 дня. Второй день первого лунного месяца считается днем отдыха предков. В этот день молодежь резвится и играет. В третий день души предков провожают в загробный мир, сжигая для них жертвенные деньги из бумаги. Тогда же приносятся жертвы сосне — предку рода и «символу духа годов и месяцев.

вернуться

116

С наступлением нового года наступает новая жизнь и надо вновь готовиться к полевым работам. Так как лунный новый год падает на конец февраля, то он совпадает с началом нового сезона земледельческих работ.

вернуться

117

У аси существуют родовые кладбища, а также отдельные семейные могилы. Прежде считалось наиболее достойным для женщины после смерти ее мужа кончить жизнь самоубийством. Однако этот обычай с течением времени изменился. Чаще всего после смерти старшего брата на его жене женится младший, как это встречается у тибетцев, но для жен вождей подобные браки запрещались. Жена вождя племени должна была, став вдовой, предать себя голодной смерти.

В фольклоре народов Китая широко распространен сюжет верности двух любящих, которые не могут пережить один другого. Так, Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай вместе легли в могилу, не желая разлучаться. И в песнях аси поется о верной любви.