О, любимый брат мой старший!
50 Так владыка создал небо.
Ты сказал все, как и было.
Когда мать меня родила,
От других людей слыхала,
Что скажу, а ты послушай.
55 В год быка[26] создали землю,
Дух Аджи ее построил.
Взял он бабочку, чьи крылья
Желты были, точно глина.
Из ее большой головки
60 Голову земли он сделал,
Он из лапок сделал руки
И из тела сделал тело.
Из хвоста Аджи построил
Хвост земли, как хвост у птицы,
65 И земли ногами стали
Ножки бабочки погибшей.
Так Аджи построил землю,
Расстелил он нашу землю.
Если я не так сказала,
70 Если ложь тебе пропела,
Ты поправь меня скорее,
Победи своею песней.
Если я пропела верно
И преданье повторила,
75 Ты, другой рожденный, брат мне!
Заполняй пустое небо,
Заполняй пустую землю.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Ты, поющая со мною!
80 Ты, подруга в моих играх!
В твоей песне нет ошибки,
Ты пропела только правду.
В день, давно уже прошедший,
Когда небо создавали
85 И когда стелили землю,
То тогда, казалось, небо
Было сделано похожим,
Но не все еще на небе
Было сделано, как надо.
90 И земля была похожа,
Была сделана землею,
Но не все еще успели
Завершить на ней постройки.
Небо создали пустое —
95 И его заполнить нужно.
Землю создали пустую —
И ее заполнить нужно.
Лишь тогда считать их можно
Небом и землей вселенной.
100 Говорят, так было дело.
Мать моя меня родила,
И на долю мне досталось
Рассказать, откуда небо,
Рассказать, чтоб было складно.
105 Если я спою неправду,
Ты о том скажи открыто.
Если я спою все верно,
Ты тогда заполни землю.
Так с тобой мы будем делать.
110 Если так нам нужно делать,
Я начну свое сказанье.
Мать моя меня родила,
Чтобы я в своем рассказе
Рассказал сперва о небе.
115 В день, давно уже прошедший,
Когда небо создавали,
Трудно было его строить,
А когда его создали,
Не смогли сшить воедино —
120 Не было тогда у мира
Ни краев и ни пределов.
Полотном служили тучи —
Небо тучами латали,
Нитью был туман белесый,
125 Облака иглой служили.
Так латали наше небо.
И латать его решили
С того места, где восходит
Солнце яркозолотое.
130 Где садилося светило,
Там латать кончали небо.
И когда с востоком вместе
Запад неба стал единым, —
Тогда небо залатали.
135 Если я пропел все верно,
Повторил преданье точно,
Ты начни тогда преданье,
Как латали нашу землю.
Ты, поющий брат со мною!
140 В твоей песне нет ошибки,
Ты поведал мне все верно.
Я сейчас рассказ продолжу,
Как латали нашу землю.
В день, давно уже прошедший,
145 Когда землю создавали,
То лианы были нитью,
Камыши иглой служили —
Ими землю починяли.
Горы, что травой покрыты.
150 Сшили с горами лесными
И с землей соединили.
Так латали нашу землю.
Если я пропела верно,
Ты построй луну и солнце,
155 Ты, поющий брат со мною!
Ты, рожденная другою!
Все пропела без ошибки,
Рассказала очень верно.
Говорят другие люди:
160 «Дух Гэджи построил солнце,
Дух Дэпа луну построил,
Дух Аджи построил звезды».
Если я все так построил,
Ты, рожденная другою,
165 Горы строй, построй и камни,
Сей траву, сажай деревья.
Ты, другой рожденный, брат мне!
Говорят другие люди:
«Муравьи создали горы —
170 Видишь, кучи земляные[27]
У их нор лежат повсюду.
Дух Серебряный[28] — на небе,
Сын его — мальчишка юный, —
Чтоб пасти быков на склонах,
175 На земле построил горы.
Чтоб овец пасти на склонах,
На земле построил горы.
Тарбаганы взяли камни,
Раскидали на просторах —
180 До сих пор свои жилища[29]
Они в камнях укрывают.
Попугай траву посеял —
Зелена трава поныне,
185 Точно перья попугая.[30]
Посадил деревья ворон —
Ведь из веток и из листьев
Гнезда вороны свивают».[31]
Говорят, что так и было.
Ты скажи мне, так я спела?
190 Верно песню повторила?
Если я ошиблась в песне,
Ты тогда скажи скорее,
Говори — я буду слушать.
вернуться
26
Год быка соответствует второму году китайского шестидесятилетнего цикла летоисчисления. Вероятно, исчисление времени по звериному циклу было заимствовано аси у китайцев.
вернуться
27
Строки 170 и 171, раскрывающие смысл предположения, что горы созданы муравьями, отсутствуют в записи Юань Цзя-хуа и взяты переводчиками из текста Гуан Вэй-жаня.
вернуться
28
Одним из могущественных духов — покровителей и властелинов древних аси — является дух Толо, что в переводе означает «Серебряный дух».
вернуться
29
Строки 180 и 181, поясняющие предположение аси, что тарбаганы разбросали на полях камни, взяты из текста Гуан Вэй-жаня. В тексте Юань Цзя-хуа этого объяснения нет.