Собиратели не могли произвольно обращаться с текстом. Они ставили задачу лишь раскрыть лучшие стороны подлинника, ссылаясь при этом на заветы Горького, который, как известно, выступал за тщательный отбор фольклорных текстов. Гун Лю (один из работников коллектива, создававшего окончательный текст поэмы) отмечал, что цель работы — дать увидеть, далее он цитирует Горького, «поразительное богатство образов, меткость сравнений, простоту — чарующую силой, изумительную красоту определения».[230] Гун Лю пишет вслед за Горьким, что «правда и простота — родные сестры, а красота — это третья сестра».[231] Развивая и обрабатывая идеи, чувства и образы подлинника, собиратели всегда отталкивались от оригинала, всегда брали его за основу, стремясь при этом сделать поэму возможно более совершенной. Ту же цель преследовали и некоторые сокращения и купюры.
Работа над текстом заключалась в следующем. Добавлялись различные стилистические украшения или иначе располагались строки оригинала; в ряде мест выброшены мелкие излишние подробности: так, описание детства Асмы в оригинале бесконечно длинно — из месяца в месяц описывается ее жизнь до семнадцатилетнего возраста. Кроме того, собиратели в целях более выпуклого изображения любви окружающих к Асме добавили (близко по форме к песням народа сани) целую новую главу — «Надежда», которая, таким образом, принадлежит всецело их личному творчеству, опирающемуся на традиции национального фольклора.
Большие изменения внесены в композицию поэмы. Оригинальным вариантам была свойственна прямолинейная композиция — если говорилось о погоне Ахэя, то последовательно, от начала до конца, описывалась только эта погоня. Собиратели усложнили композицию путем перестановки эпизодов, умелого их чередования. Так, в главу о погоне вставлены эпизоды из другой главы (Асма у Жэбубала), что делает повествование динамичным и напряженным.
Интересно поступили собиратели с развязкой. Все двадцать вариантов имели различный конец, что, по мнению китайских литературоведов, показывало затруднения народа в отношении того, как поступить с любимой героиней, какой выход найти для нее. Трагический конец был обусловлен не положением, в котором очутилась Асма, а тяжелой жизнью самого народа. Поэтому Асма гибнет то от обвала, то от наводнения, то — уже совсем странно — ее уши внезапно навеки приклеиваются к утесу, и т. п. Во всех случаях гибель Асмы — результат вмешательства божественной силы. Авторов обработки не устраивал такой конец, который, как они говорят, мог породить в народе веру в неизбежность трагического исхода, т. е. пессимизм. Но авторы переделки не могли вопреки исторической правде сделать счастливый конец, где все решалось бы ко всеобщему благополучию, как это имело место в одном варианте (записанном от сказителя Пу Юйнаня): Асма спасается, находит себе мужа по любви и счастливо живет с ним и трудится. Такой финал является собственным сочинением сказителя. Собиратели остановились на том варианте, где Скадулэйма спасает Асму. Асма, как и Скадулэйма, превращается в эхо.
Очень большие споры шли между собирателями по поводу того, кем же Ахэй приходится Асме — братом или возлюбленным. С одной стороны, до сих пор дядя со стороны матери (т. е. брат матери) считается старшим в семье; кроме того, у народов сани и миньцзя существует обычай, по которому брат должен всеми силами выручать сестру из беды, хотя бы сам он при этом разорился вместе с семьей. С другой стороны, такие детали, как перекличка Асмы и Ахэя с помощью музыкальных инструментов, ставили под сомнение их братские отношения, ибо такая перекличка у сани является символом любви двух молодых людей. В конце концов согласились считать их братом и сестрой.
Работа по собиранию, обработке и переводу замечательных произведений братских народов Китая еще только начинается. Публикация «Асмы» — это первая большая попытка в этом направлении. В упоминавшейся выше статье Гун Лю пишет: «Мы стоим перед богатым национальным наследием и мы — только юные и смущенные школьники, нам трудно избежать ошибок и мы надеемся на указания других».[232]
Широкий отклик вызвала публикация «Асмы» среди представителей других народов Юго-западного Китая. В газету «Юньнаньжибао», где была впервые опубликована поэма, стали поступать восторженные отклики читателей. Поэма широко обсуждалась трудящимися, в учебных заведениях ей посвящались специальные уроки и занятия.