Выбрать главу

Эпические сказания народов южного Китая

НАЧАЛО МИРА

(СКАЗАНИЕ НАРОДА АСИ)

Песня первая

ЗАПЕВ [1]

О, ты, юная подруга! Выходи играть[2] со мною, Приходи сюда петь песни,[3] О, ты, девочка-подруга! 5 Приходи скорей петь песни, И рассказывать нам сказки.
О, любимый брат мой старший![4] Мать моя меня родила,[5] Но как песни петь — не знаю, 10 И на играх я с друзьями Говорить не научилась. Видишь, брат, как это плохо! Ты, напротив, петь умеешь, Сказки сказывать искусен. 15 Ты запой, я буду слушать, Говори — я буду слушать.
О, ты, девочка-подруга! Мать моя меня родила, И я вырос понемногу, 20 Понимать вокруг все начал. Вот отец приносит воду — Знаю, даст он мне напиться. Вижу, пищу мать готовит — Знаю, буду есть я вдоволь. 25 Слаб весною вихрь в ущельях, На вершинах с ног он валит,[6] С той поры, как я увидел В первый раз тебя на играх — Не могу с тобой напеться, 30 Не натешусь в шумных играх. А сегодня ты при встрече Опечалила мне сердце, Заронила грусть мне в душу. Плод созрел в Милэ[7] зеленый. 35 Я хочу сказать так много, Я к тебе направлю речи. Вижу я на горном склоне Красноперого фазана — Никогда мне не сравниться 40 С красотою дикой птицы! Ты, рожденная другою,[8] Ты меня совсем не любишь, Обо мне ты дум не держишь, Ты не любишь петь со мною, 45 Говорить со мной не хочешь. О, ты, юная подруга! Ты слыхала, что повсюду Говорят другие люди? «Если бегают в ограде 50 Куры вместе с петухами — Пар двенадцать[9] ходят вместе. Шесть из них червей съедают, Не едят червей другие — О родном тоскуют доме, 55 Где была другая пища. Если бегают по склону Козы дикие с козлами — Пар двенадцать бродят вместе. Шесть из них съедают листья, 60 Шесть других кормушку с солью Вспоминают и тоскуют. Высоко на горных склонах Пары буйволов пасутся — Пар двенадцать бродят вместе. 65 Шесть из них траву съедают, Шесть других ее не щиплют, И тоскуя вспоминают О домашнем жмыхе с сеном». Говорят другие люди: 70 «Горек дикий перец горный, Сладок он, взращенный дома». Ты о юноше мечтаешь Из своей родной деревни.[10] Можешь ты сказать открыто, 75 Что не так тебе сказал я? Я в твоей деревне вырос, Почему же ты не любишь Песни петь, играть со мною, Или все совсем иначе? 80 Если нет, то пой со мною И играй со мной скорее.
О, любимый брат мой старший! Ты зачем так песнь слагаешь, Так зачем ведешь беседу? 85 Мать моя меня родила, Но, увы, не научила, Как рассказывать на играх Наши сказки, как петь песни. Научи меня беседе, 90 Научи меня петь песни. Есть каштан за домом старый. Даже глупый поросенок, Догадавшись, собирает Вниз упавшие каштаны. 95 Стала взрослой я, но глупой Я попрежнему осталась: Я мелодии не знаю, Песни петь я не умею. Подари свои мне песни, 100 Научи меня всем играм! Когда трудимся мы в поле, Нам и то помощник нужен. Если так ты сделать можешь, Если так захочешь сделать, 105 Буду я с тобой петь песни И играть с тобою буду. Если в просьбе мне откажешь, Я других найду в деревне, Кто со мной играть полюбит, 110 Песни петь со мной полюбит. Если так у нас случится, Мое сердце затоскует, Загудит оно от боли, Как гнездо шмелей под камнем.[11] 115 Если так у нас случится, Я найду других в деревне, Буду с ними петь я песни, И играть я с ними стану. А сюда к тебе навстречу 120 Никогда я вновь не выйду, С болью в сердце я останусь. Мать моя меня родила, Своим песням, своим играм Не нашла еще я друга. 125 Я пришла к тебе на песню, Я пришла к тебе на игры. О, любимый брат мой старший! Разве ты не знал об этом?
Ты, рожденная другою! 130 Как горьки твои укоры. От печали мое сердце Словно каменное стало. Был у нас пчелиный улей. В день, уже давно прошедший, 135 В шуме крыльев я услышал Твое имя дорогое. Мне зеленый лягушонок У ручья проквакал имя, Твое имя дорогое. 140 Так твое узнал я имя. И настал тот день сегодня! Полотно Хэси[12] короче, Полотно Мосо[13] длиннее. Много раз вести беседу 145 Приходило мне желанье. Вот о чем мои все мысли: Лишь с тобой хочу играть я. Ты, рожденная другою! Не брани свое уменье 150 Песни петь, резвиться в играх. Подхвати быстрее песню, Из вопросов и ответов Мы свою составим песню. Так обычай учит делать, 155 О, ты, девочка-подруга!
О, любимый брат мой старший! Мать моя меня родила. От других людей слыхала, Что в горах росли каштаны — 160 Там росло каштанов девять.[14] Восемь ветви свили в пары, У девятого нет пары. В одиночестве тоскуя, Из ствола пустил он ветку — 165 Сделал ветвь своей подругой. Так, рассказывают, было. Когда мать меня родила, Я была без пары долго, Дни и ночи я без друга 170 Одинокая скучала И свирели нежным пеньем Заменяла голос друга. Горьких жалоб, дел сердечных Было некому поведать, 175 Не с кем было поделиться. Заиграю на свирели И тоске открою выход — Звук свирели мне ответит. Так жила без друга прежде. 180 Но настал наш день сегодня! Масла жертвенного[15] мало В овощах, в низинах росших. Умный юноша, ты знаешь — Я жила без друга прежде. 185 Корни трав съедает буйвол И тоскует, вспоминая Молодой травы побеги. Стань ты преданным мне другом, Я тебе подругой буду. 190 Когда мать меня родила, Петь я толком не умела. Мал Милэ — уездный город, Меньше города Куньмина.[16] Там в Куньмине есть китайцы — 195 Продают там рис и нити.[17] Бесконечны эти нити, Но длиннее наши песни. Запевай — тебе отвечу, Я на все отвечу песней. 200 Ты, отцом другим зачатый![18] Под горой густой терновник — Ты не пой мне колких песен, На утесе травы желты[19] Мне не пой враждебных песен. 205 Ты, другой рожденный, — брат мне!
О, ты, юная подруга! Ты не пой такую песню, Не ругай меня напрасно. Знаю я — ты одинока. 210 Ты, конечно, знаешь песню «Есть каштан за домом старым». Счета нет на небе звездам И не счесть травинок в поле, Но ты знаешь песен больше, 215 Чем травы и звезд на свете. На земле леса бескрайны, Горы сложены из камня, Но ты знаешь песен больше, Чем растет в лесах деревьев, 220 Чем камней в горах теснится. Как земля, вода и воздух Полны жизни, полны тварей, Так ты песнями богата, Так ты много знаешь песен. 225 Вот что люди мне сказали О твоем искусстве в пенье. И поэтому с тобою Я хочу петь наши песни И резвиться в наших играх. 230 Не способен вол рабочий С боевым быком[20] бороться. Дай мне петь с тобою вместе, Дай с тобой померить силы.[21] Что мне делать, если в пенье 235 Окажусь тебе не равным? Мы убрали с поля камни, Обнесли двенадцать грядок. На шести — анис посажен, На шести — чеснок зеленый. 240 Если в песнях я отстану — У тебя учиться буду, Вторя голосу подруги. Если ты меня научишь, Буду я похож на рыбку, 245 Что живет в чжэнцзянских[22] водах, Что живет в больших озерах. Эта маленькая рыбка Пенит воду, как большая. Мать моя меня родила 250 Для любви к тебе великой, Для похвал подруге милой. Ты, рожденная другою!
вернуться

1

Обычным для эпических сказаний является песенное вступление — запев или зачин. В запеве излагается причина возникновения данной песни, место и время действия, действующие лица сказания. Такой же запев есть и у эпоса «Асма», только он более лаконичен, чем в песнях аси.

вернуться

2

Эпические песни народов южного Китая, как правило, исполняются молодежью во время так называемых весенних игр или лунных танцев. На поляне вблизи своей деревни юноши и девушки народа аси устраивают многодневные молодежные игры и развлечения. Первоначально юноши и девушки собираются на разных концах поляны и выстраиваются друг перед другом. По знаку старшего в деревне, присутствующего обычно где-нибудь на возвышенном месте, юноши начинают песню, приглашая девушек на общие игры, песни и танцы.

вернуться

3

Девушка, получившая приглашение на игры молодежи, должна дать свое согласие петь песни и участвовать в играх вместе с тем юношей, который к ней обратился. Согласие девушки означает, что она выбрала себе партнера на все время молодежного праздника. В результате неоднократных встреч друг с другом молодые люди связывают свою судьбу на всю жизнь. Никто не имеет права вмешиваться в выбор девушки или юноши.

Обычай свободного выбора был широко распространен среди народов южного Китая, в том числе среди мяо, аси, сани, ли, чжуан, хотя в последнее время до революции в среду этих народов начали проникать элементы феодального брака, наслаивающиеся на обычай свободного выбора, свойственный первобытно-общинному строю.

вернуться

4

Народ аси, сохранявший значительные пережитки первобытно-общинных отношений в семейно-брачных обрядах, сохранял их и в родственной терминологии. Обращение «старший брат» по отношению к юноше, не являющемуся прямым родственником, имеет смысл «любимый», «суженый». Это обращение свидетельствует о бытовании в прошлом обычая, допускавшего браки только в пределах одной брачной группы, о пережитках группового брака. При групповом браке, как известно, все юноши и девушки одного брачного класса были братьями и сестрами. Вероятно, этот же смысл имеет «гэгэ» — обращение к любимому в китайской поэзии, также означающее «брат».

вернуться

5

Обычно повторяющаяся в эпических песнях аси фраза «Мать моя меня родила» имеет следующий смысл: когда мать меня родила, я умел или не умел делать то-то.

вернуться

6

Строки 25—26 являются аллегорическим выражением любовной страсти.

вернуться

7

Милэ — уезд провинции Юньнань, где проживают аси. Центром уезда является город Милэ.

вернуться

8

«Ты, рожденная другою!» означает «ты рожденная другою матерью», т. е. из другого рода. Подобное обращение к любимой широко принято в народных песнях аси.

вернуться

9

Число двенадцать — эпическое число. Здесь в аллегорической форме выражается стремление юноши выбрать себе пару для создания семьи.

вернуться

10

При первобытно-общинном строе браки внутри своего рода категорически запрещались, так же как и вне своего племени. В период создания песен аси первобытная община, построенная на кровнородственных связях, сменилась территориальной или сельской общиной. Деревня аси стала поселением нескольких родов, связанных между собой взаимнобрачными отношениями. Браки вне деревни не поощрялись. Этим деревня аси отличается от деревни мяо, которая в основном представляет собой поселение одной родственной группы (см.: Лин Чунь-шэн и Жуй И-фу. Доклад об обследовании мяо западной Хунани. Шанхай, 1947. На кит. яз.).

На нежелательность браков вне своей деревни указывают и предыдущие строки эпоса аси: «Горек дикий перец горный — сладок он, взращенный дома».

вернуться

11

В строках 113, 114 в подлиннике имеется трудно переводимая игра слов: выражения «каким образом» и «шмель» звучат в языке аси одинаково.

вернуться

12

Хэси — уездный город в юго-восточной части провинции Юньнань, к югу от Куньмина.

вернуться

13

Мосо — горный поселок, расположенный недалеко от Хэси. Строки 142— 143 поются для сохранения ритма, в подлиннике игра слов.

вернуться

14

Каштан — одно из наиболее почитаемых деревьев у аси. Почитание каштана напоминает тотемические обряды индейцев. Эпическое число девять характерно для народного творчества аси. Данные строки эпоса свидетельствуют о сохранении анимистических представлений древних аси, одухотворявших явления природы.

вернуться

15

Во время обрядов, связанных с культом предков, широкое распространение у аси, как и у других народов, имело сжигание ароматических масел, приготовляемых из плодов чайного и тунгового деревьев, бобов, кунжута и других растений.

вернуться

16

Куньмин — административный и культурный центр провинции Юньнань.

вернуться

17

В старый Куньмин китайские торговцы привозили различные товары и чаще всего рис в мешках, ткань в рулонах. На базаре мешки с рисом и рулоны ткани ставились бесконечными штабелями. Здесь намек на то, что юноши и девушки могут долго петь песни.

вернуться

18

Как указывалось в примеч. 10, песни аси слагались в период разложения первобытно-общинного строя. Характерным для этого периода является счет родства уже по отцовской линии. Поскольку брак между членами одного и того же рода запрещался, девушка в своей песне нарочно подчеркивает, что ее избранник принадлежит к другому роду. «Ты, отцом другим зачатый», — поет она.

вернуться

19

У аси, как и у многих народов, желтый цвет означает вражду. Таким образом, становится ясен смысл параллелизма: с одной стороны желтые травы на утесе и с другой — враждебные песни.

вернуться

20

Одним из любимых состязаний во время народных праздников национальностей южного Китая является бой буйволов. Для этих состязаний два-три рода у аси (или две-три деревни у мяо), находящиеся во взаимобрачных связях, задолго до праздника откармливают буйволов из числа тех, которые никогда не работают на пашне и специально сохраняются для жертвоприношения в честь предков. В день праздника каждый род выводит своего буйвола на заранее расчищенную площадку. Все члены общины собираются вокруг. Бой кончается только с гибелью одного из буйволов. Праздник связан с культом предков, поэтому считается, что погибший буйвол принесен в жертву предкам. Род, проигравший состязание, берет на себя основные расходы по празднику.

вернуться

21

Пение у аси во время общих праздников представляет собой своеобразное состязание. Большей любовью пользуются те юноши и девушки, которые могут петь дольше других.

вернуться

22

Чжэнцзян — уездный город на берегу озера Фусяньху, примерно в 100 км к юго-востоку от Куньмина.