Имя Асмы долетело
И до дома Жэбубала,
Тень красавицы прекрасной
Появлялась в сновиденьях.
5 И решил сын Жэбубала
В жены взять девицу Асму.
Лишь одна она по сердцу,
Лишь на ней жениться хочет.
Целый день совет держали
10 В своем доме Жэбубала,
В Чжуюань[167] сходить решили,
Чтобы стал Хайжэ их сватом:
«Имя Асмы хвалят люди.
Пусть войдет в наш дом богатый
15 Эта девушка отныне.
Твоя власть[168] в стране известна,
Будь, Хайжэ, ты нашим сватом»,
И как-будто испугавшись,
Им сказал Хайжэ притворно:
20 «Только глупый согласится
Вам исполнить это дело.
Только жадный[169] согласится
Сватом быть, искать девицу.
Если станешь вашим сватом,
25 Люди все браниться будут».
И сказал сын Жэбубала:
«У тебя язык змеиный,
Рот тебе дроздом подарен,
Если ты не согласишься,
30 Кто же будет сватать Асму?
Если только ты сумеешь
За меня ее просватать,
Буду вечно благодарен
И тебе всегда обязан.
35 Сколько золота захочешь,
Столько заберешь с собою.
Сколько ты зерна захочешь,
Столько унесешь с собою.
И баранов густошерстных
40 Уведешь ты, сколько хочешь.
А еще в начале года[170]
Я приду к тебе с подарком:
Принесу свиные[171] ноги,
Головы свиные, вина
45 Захвачу тебя поздравить.
Подарю штанов две пары,
Два халата, пару шапок
И сапог в подарок пару
Принесу в начале года.
50 Скажут все, что не напрасны,
Эти щедрые подарки —
Их подобный сват достоин.
Твоя власть в стране известна,
Так скорее соглашайся!».
55 И текло вино в желудки,
Благодарность вызывая.
Зашуршал язык змеиный,
Рот, как клюв дрозда, открылся,
И Хайжэ самодовольный
60 Согласился стать их сватом.
Если б нос хорька степного
Стал еще острей, чем прежде,
Все равно б не мог сравниться
С острым словом злого свата.
65 Если б пчелы не жужжали,
А сказать умели речи,
Все равно б Хайжэ ответил,
И сказал, и спел бы лучше:
вернуться
Коусянь, о котором говорилось в примеч. 2 к песне первой, чаще всего» употребляется девушками, юноши же играют или на длинных флейтах, сделанных из бамбука и имеющих раструб на другом конце от мундштука, или на «свирелях пана». Умелая игра юноши на флейте, так же как и девушки на свирели, ценится очень высоко.
вернуться
Ли — китайская мера длины, равная примерно 576 м.
вернуться
Чжуюань — населенный пункт в юго-восточной части провинции Юньнань в Милэском автономном округе народа ицзу.
вернуться
Чжуюань был одним из административных центров в период государства Наньчжао, местом поселения аристократической верхушки общества ицзу, так называемых «черных и». Обычно бумо (жрецы) были представителями «черных и». Возможно, что в данном случае Хайжэ является бумо из «черных и» и потому пользуется большой властью в стране.
вернуться
Бумо принимали участие во всяких обрядовых церемониях за определенное вознаграждение. Самую большую плату надо было платить бумо за согласие выступить сватом.
вернуться
В новогодний праздник у сани преподносятся подарки родственникам и наиболее почитаемым старейшинам общины, а также лицам, поддержкой которых пользовались люди в прошлом году.
вернуться
Как указывалось выше, свинья у сани является жертвенным животным. Подношение в подарок свиных ног и голов считается самым почетным; тот, кому предназначались такие подарки, приравнивался к духу-предку.