Выбрать главу

Песня четырнадцатая

ЭХО

В страшном гневе Жэбубала Дома думали о мести, Вслед смотрели уходящим Радостным Ахэю с Асмой. 5 И сжимались злые души Посрамленных Жэбубала. О Двенадцати утесах[198] Они, вспомнив, улыбнулись — Там с сестрою непременно 10 Брат Ахэй проехать должен. У Двенадцати утесов Ручеек струится тихий. И собрались Жэбубала, И пошли они с молитвой 15 К духу[199] грозных наводнений И просили злые люди У подножья сделать чудо: Затопить водою горной Путь, лежащий у утеса. 20 И пошли они с молитвой К духу грозных наводнений. И просили злые люди У подножья сделать чудо: Разлучить с Ахэем Асму, 25 Унести ее потоком. Бубенцы звенят в долинах, Песнь поют, кружатся птицы, Скачет к дому с братом Асма, Дом покинув Жэбубала. 30 Сколько радости и смеха Принесет она, вернувшись. Над вершиной сосен пчелы Не кружат, к корням спускаясь. Далеко дом Жэбубала. 35 Смех и радости вернутся Вместе с Асмой в дом родимый. Брат играет на свирели, И сестра ему с улыбкой На свирели отвечает. 40 Брат запел — и рада Асма. Рад Ахэй — запела Асма. До ручья они домчались, До Двенадцати утесов. Тут внезапно с неба хлынул 45 Ливень с ревом злого тигра, Превратил ручей в стремнину, Превратил в большую реку. Брат вперед идет, не может Вслед идти за братом Асма. 50 Сзади он пойдет, не может Перейти стремнину Асма. Крепко Асма держит руку Брата смелого Ахэя, И вдвоем навстречу буре 55 Входят в волны горной речки. Брат с сестрой идут бесстрашно, Их быстрина не пугает, Глубина их не пугает. Они вместе переходят 60 Через речку у подножья. Но несутся воды бурно И поток кружит свирепо. И сестру Ахэя Асму Воды бурные уносят. 65 Над взбесившейся стихией Ее голос остается:
«О, родной мой брат любимый! Ты спаси меня скорее!». На Двенадцати утесах 70 Посреди отрогов горных Девушка жила в тумане. Ее звали Скадулэйма,[200] И ее судьба девичья На судьбу похожа Асмы. 75 Красотой подобна Асме, И, как Асма, труд любила. И, как Асму, все любили Скадулэйму в нашем крае. Но замучили невестку 80 Злые свекор со свекровью, И от них она сбежала На утес старинный в горы. Был утес тот создан небом, С четырьмя стоял углами. 65 Для нее он стал отныне Домом и родной деревней. А когда ее родные Обращались к ней в долине, Отвечала Скадулэйма 90 Песней звонкой им с вершины. И ее прозвали сани «Горной песнею ответной». Скадулэйма услыхала Крики Асмы о спасенье 95 И в потоке увидала Девушка свою подругу. И забилося в тревоге Сердце «Песни гор ответной». Нет, с карниза не слетают 100 Воробьи домов обжитых, И в беде не оставляют Люди тех, кто чист душою. Она видела, что Асма С горным борется потоком, 105 И взирать вниз равнодушно Скадулэйма не могла бы, Сходит с гор на помощь Асме, Смело волны раздвигает И от гибели спасает 110 Асму, вырвав из пучины. В небе радуга[201] возникла, Горы светом озарила, Унесла на небо Асму С породнившейся сестрою 115 Скадулэймой — «Песней-эхом». Вместе в доме поселились Две сердечные подруги. И как-будто два бутона Расцвели на той вершине, 120 На Двенадцати утесах. Брат Ахэй сражался долго С горным бешеным потоком, И нырял в его глубины, Но найти не мог он Асму. 125 Победил поток свирепый, Усмирил Ахэй пучину И вскричал три раза громко:
«Асма, Асма, где ты, Асма!». И с Двенадцати утесов 130 Вдруг ему ответил голос Громкий, как Ахэя голос:
«Асма, Асма, где ты, Асма!». Видит — радуга все небо Ярким светом озарила. 135 В золотом и красном свете На вершине скал явились, Озаренные сияньем, Асма с «Песней гор ответной». И в ушах сверкают серьги 140 Для любви рожденной Асмы. На руках звенят браслеты, На лице девичьем — радость, Яркий блеск в глазах у Асмы.
«О, Ахэй, мой брат отважный! 145 Здесь утес был создан небом, С четырьмя утес углами Здесь мой будет дом отныне. С этих пор с тобой, любимый, Жить семьей одной не можем,[202] 150 Будем жить в одной деревне, На одной земле селиться. О, Ахэй, мой брат отважный! Час еды когда наступит И когда из миски кашу, 155 Золотую кукурузу Будешь есть, меня ты кликни, Я тебе тогда отвечу. Ты отцу скажи, любимый, Матери моей поведай. 160 Каждый день, идя работать, — В день ненастный или в вёдро, — Коз пасти, пахать ли землю, Принести воды для дома Или пищу приготовить, 165 Вышивать иль ткать полотна — Пусть они меня покличут, Я тотчас же с гор отвечу. Ты скажи моим подругам, Чтоб когда они играют 170 В день весенний иль осенний — На июньских играх[203] в поле Или марта играх[204] шумных На свирелях, чистых звуком, Или флейтах, мне приятных, 175 Пусть они меня покличут — Я тотчас им с гор отвечу». И с тех пор для сани Асма Стала чистым горным эхом. Позовут ее, ответит 180 Она с гор на зов любимых. И с тех пор в часы обеда, Как Ахэй за стол садится, Обращайся к утесу Он зовет два раза; «Асма!». 185 И в ответ к нему несется С гор, где Асма поселилась, Тот же голос эхом горным:
«Асма, Асма, в скалах Асма!». Мать с отцом, идя работать, 190 Обращаются к утесу:
«Где ты, наша дочь родная? Слышишь нас, родная Асма?». И оттуда те же звуки Отвечают им поспешно:
195 «Здесь на скалах дочь родная Слышит вас, родная Асма». Каждый раз с тех пор подруги, Собираяся на игры, К себе Асму призывали. 200 И, играя на свирелях, Громко пели и смеялись, Обращаясь к гордым скалам. И оттуда те же звуки К ним в долину возвращались: 205 Отвечал им звук свирели, И в лесах по горным склонам Песнь ответная звучала:
«Асма, милая подруга! Ты цветок народа сани, 210 Ты пример для всех подружек, Ты любовь народа сани. И навечно голос Асмы Остается в сердце сани, Ее тень хранится вечно 215 В сердце гордом горных сани».

ВОЖДЬ МЯО — ЧЖАН ЛАОЯНЬ

(СКАЗАНИЕ НАРОДА МЯО)

В давным-давно прошедшие года, Когда лишь корни жизни зарождались, В богатых белой ряскою[205] местах Явился среди мяо некий вождь 5 Чжан Лаоянь.
Искусен он в работах полевых, Как ветви смоквы,[206] его руки грубы, Ему не нужен буйвол, и один Вспахать под сотню даней[207] может поле 10 Он ранним утром.
Охотиться[208] он любит на горах, Его рожок сзывает ежедневно Людей идти с ним вместе на охоту. И тигры, звук его рожка услышав, 15 Дрожат от страха В густых лесах, покрывших склоны гор. С вождем охотясь, люди ловят тигров Так ловко, как петух клюет зерно.
Он любит в быстрых реках рыб ловить, 20 Людей сзывает с ним идти на реки, Чжан Лаоянь ложится[209] поперек реки, Река мелеет, попадает рыба В рыбачьи сети. И ловят люди рыбу так легко, 25 Как дети вишни спелые едят.
вернуться

198

Двенадцать утесов — название горного района на Гуйшаньском хребте.

вернуться

199

Сани верят в то, что у каждой горы, леса, поля, у каждого природного явления есть свой дух-повелитель. Дух наводнения чаще всего изображается в образе дракона.

вернуться

200

Скадулэйма — имя известной красавицы, героини многих легенд сани После выхода замуж она не захотела терпеть притеснения родителей мужа и, покинув его дом, убежала к Двенадцати утесам, где кончила жизнь самоубийством. Когда ее родители пошли искать свою дочь, они долго бродили среди гор и кричали «Скадулэйма» и только горы отвечали им эхом — «Скадулэйма». Так родилась легенда о девушке-эхо или «Песне отвечающих гор». В большинстве легенд Скадулэйма выступает защитницей бедных, но честных и сильных своим характером людей. Однако есть и такие легенды, где Скадулэйма помогает, напротив, отрицательным персонажам, но последние случаи зафиксированы чрезвычайноредко.

вернуться

201

В наивно материалистических представлениях древних сани об окружающей их природе особое место отводилось радуге, которая считалась вполне материальным мостом для связи земли и неба, по которому с земли можно было подняться на небо и с неба сойти на землю. В данном случае по радуге Асма ушла на небо.

вернуться

202

Как уже указывалось выше, на ранней стадии первобытно-общинного строя были возможны браки между близкими родственниками. Дальнейшее развитие человеческого общества привело к строжайшим запретам подобных браков. Потоп, вызванный Жэбубала, символизирует проявление этого запрета в отношении Ахэя и Асмы. Он как бы напоминает Асме и Ахэю о том, что они не могут жить одной семьей, так как они брат и сестра. Эти обстоятельства, наряду с другими, отмеченными выше, свидетельствуют о древности данного эпоса.

вернуться

203

Июньские игры — молодежные развлечения в дни праздника факелов, который падает на 23—24 июня и продолжается три дня (см. примеч. 37 к песне шестой сказания народа аси «Начало мира»).

вернуться

204

Третьего марта у сани бывает один из самых важных праздников молодежи. Каждый год в этот день юноши и девушки соседних сел в уезде Лунань, одетые в лучшие наряды, собираются на равнинных площадках Гуйшаньских гор и выбирают каждый себе пару для любовных развлечений. Сначала юноши и девушки, распевая песни, кружатся в общем хороводе, затем, как только прекращаются танцы, каждая девушка предлагает своему избраннику бокал с вином. После того как юноша немого отопьет, девушка допивает вино. Если юноша принял бокал, значит он не против выбора, сделанного его подругой. Песни и пляски продолжаются, прекращаясь глубокой ночью.

В этих молодежных праздниках основную часть составляют песни и танцы. Нельзя принять участие в молодежных играх, если ты не умеешь петь. Практически у сани поют и танцуют все юноши и девушки. Художественная сторона этих обрядов с их красивыми песнями и оригинальными танцами получает в современном Китае широкое развитие. Уходит в прошлое многое из того, что оставалось наследием эпохи доклассового общества, остается и развивается народное искусство, находившее свое отражение в постоянно совершенствующихся народных песнях и сказаниях, танцах и пантомимах.

вернуться

205

Ряска — мелкое растение, листочки которого затягивают поверхность стоячей воды.

вернуться

206

Смоква — смоковница, дерево из семейства тутовых с плодами, напоминающими винные ягоды или фиги.

вернуться

207

Дань — китайская мера веса, около 60 кг. Размеры поля в Китае часто определяются не по площади, а по количеству зерна, необходимого для засева его, или по объему зерна собранного урожая. Земледелие у мяо уже издавна является основным занятием. Оно представлено двумя основными видами — богарным и поливным, орошаемым. Ряд китайских авторов в самом написании иероглифа мяо, который графически состоит из двух частей — «поля» и «травы», что дает общий смысл «ростки риса», видят этимологию всего иероглифа — «люди, занимающиеся разведением поливного риса». Поливные поля для риса мяо устраивают в высокогорных областях (3—4 тыс. м над уровнем моря) террасами, однако недостаточное количество подобных площадей не позволяет интенсивно развивать орошаемое земледелие и наибольшее распространение имеет богарное земледелие.

Как читатель может видеть, в сказании мяо в связи с именем их вождя периодически будут упоминаться различные стороны его деятельности, которые в свою очередь характерны для всего народа мяо. Последнее обстоятельство позволяет нам подробнее остановиться в комментариях на этих моментах, чтобы дать представление об экономике, культуре и быте народа мяо.

вернуться

208

Распространенными подсобными занятиями мяо являются охота и рыболовство. Мяо охотятся на живущих в окружающих горах и лесных чащах диких животных — тигров, медведей, антилоп, горных баранов, различную дичь. В каждом доме мяо имеются собаки, которые несут двойную службу — как сторожа дома и как охотничьи псы. Для охоты на диких животных и дичь каждый мужчина мяо имеет специальный охотничий нож, охотничье ружье, лук и арбалет. Охотничье ружье — фитильное, с длинным стволом и коротким прикладом — мяо изготовляют из железа, покупаемого у китайцев. Для специальной охоты на медведей широко используется устройство ловушек и западней. Мясо, добытое на охоте, составляет существенную часть в ежедневном рационе мяо.

вернуться

209

Мяо живут в горных районах, преимущественно вблизи водоемов и рек, богатых рыбой. В связи с этим рыболовство играет немаловажную роль в хозяйстве мяо. Ими созданы различные способы разведения рыбы и ее ловли. Например, на орошаемых террасах полей у стока воды сооружается частая бамбуковая изгородь. Рыба и даже мальки, попадающие с речной водой, не проходят через изгородь и остаются в воде, орошающей поле. Мальки подрастают, а затем их ловят. Рыбу ловят сетями, на удочки с крючком, гарпунами, а также путем «отравления» воды или «обмеления реки». О последнем случае говорится в песне мяо.

Способ «отравления воды» и связанный с ним способ «обмеления реки» представляет собой следующее: мужчины одной деревни или нескольких соседних деревень собираются вместе для ловли рыбы, они разделяются на две группы. Одна группа ниже по течению сооружает дамбу (в песне сам Чжан Лаоянь лег поперек реки), а другая в это время приносит из лесу кору, листья, стебли растений и деревьев. Кора, листья и стебли толкутся в каменных ступах. Приготовленная смесь высыпается у дамбы в реку, где образовалась запруда. Рыба, заплывающая в этот участок отравленной воды, или гибнет или засыпает. С другой стороны дамбы река мелеет, и рыба остается на песке. Подобный способ нередко давал улов в несколько сот килограммов. Для отравления водоемов используются увядшие стебли чайного дерева, известь, вид дикого батата, листья ивы и растение южного Китая «туляо». Пойманная рыба тут же очищается и идет в пищу. Оставшаяся рыба засаливается.