Выбрать главу
290 О, ты, юноша желанный! Мать моя меня родила. Кто со мной родился вместе, Все уже с дружками ходят. Стали женами подруги, 295 Те, с кем вместе песни пела. На дворе за нашим домом Расцветет хурма впервые, И тогда сказать мы можем: «Вырастим большого сына, 300 Как его отец, высоким, И как мать, такую дочку Вырастим с тобой мы вместе». Мать моя меня родила, Но живу я одиноко, 305 Нет со мной по сердцу друга, Лень мне в поле поработать. Так в своем живу я доме. Если можешь ты решиться, Приходи и будь мне другом. 310 Не преграда тебе камни, Что лежали на дороге. За собой мужчина должен Повести свою подругу.

Песня шестая

СОЗДАНИЕ СЕМЬИ

(Песня о том, как женщина стала женой)
Ты, о ком мои все мысли! Ты, которую люблю я! Если в том твое желанье, То уходят люди рано, 5 И уходят люди поздно, И в конце-концов настала Нам пора уйти с тобою, О, желанная подруга! Ты, которую люблю я! 10 Ты иди за мною следом, Ты войди в мой дом[60] смелее, Там тебя я познакомлю,[61] Всей семье своей представлю: Своему отцу представлю, 15 Своей матери представлю. А когда ты их узнаешь, Ты иди готовить пищу,[62] А как только приготовишь, То накрой на стол проворно. 20 Чашку дай отцу сначала, Матери моей дай чашку — Ты вот так семью накормишь. А когда все наедятся, Со стола еду ты снимешь, 25 Уберешь обратно чашки И в котле воды нагреешь. Предложи отцу умыться, Матери умыться дай ты, А когда работу кончишь — 30 Ляжет спать семья родная, От дневной устав работы. На другой день рано утром, Только солнце встать успеет, Солнце за руку подымет 35 И жену и мужа в доме. И когда оно подымет Нас с тобой, моя подруга, Оба выйдем за ворота И в Хэси[63] пойдем тропою, 40 Кузнеца искать пойдем мы, Пусть кузнец скует мотыгу, Пусть кузнец серпы скует нам, Из писэ[64] — мотыги ручка, У серпов — из джичи ручка. 45 Дождь нам шлет дракон[65] небесный, Капли брызгают на камень. Грубым камнем мы наточим Край тупой своей мотыги. Мелким камнем мы наточим 50 Острый край своей мотыги. Так наточим, чтоб сверкало Ее лезвие в работе. Я отдам тебе мотыгу,[66] И пойдем работать в поле. 55 А когда придем на поле, Говорить мы будем много И смеяться будем много. Нам работа наша — радость. Весь мы день работать будем, 60 Пока солнце сядет в горы. Только спрячется светило, Соберем свои орудья И домой пойдем с тобою. Ночь мы всю пробудем дома,[67] 65 Проведем всю ночь мы вместе, А на следующее утро Вновь жена пойдет за мужем. Мы пойдем в твое[68] жилище. И, придя в жилище вместе, 70 Твоего отца попросим, Твою мать, семью попросим За меня отдать их дочку. Ну, а если не позволят,[69] Что тогда мы будем делать? 75 Ты, подруга, о которой Мои мысли и желанья! Что тогда мы будем делать?
Ты, мой юноша желанный! Ты, которого люблю я! 80 Будем мы с тобою оба Друг о друге вечно думать И любить друг друга вечно — Только так нам будет счастье. Мой отец и мать родная, 85 Если только нас увидят, — Точно палочки для пищи,[70] Как полыни горькой стебли, Друг на друга мы похожи, — Если только нас увидят 90 Мой отец и мать родная, Засмеются они оба, Будет радость на их лицах. Вот как будет в моем доме. Ты, мой юноша желанный! 95 Ты не думай слишком много, Мы с тобой не будем оба Говорить слова печали. Друг ты мой, со мной поющий, Если все случится так же, 100 Как проходит день сегодня — Ты не пой мне песни грусти, Поклонись Луне и Году.[71] Ты, единственный по сердцу!
О, ты, милая подруга! 105 Если так случится в жизни, Матерью своей рожденный, Поклонюсь Луне и Году. Слышал я, как говорили Старики в родной деревне. 110 Не справляют праздник Года[72] Во второй луне[73] и третьей. «Поклонение деревьям» — Во второй луне обряды.[74] Поклоняются дракону[75] 115 В третьем месяце у аси. И в луне четвертой только Есть обряд — «мольба о ливне».[76] Но наступит пятый месяц, С ним наступит праздник Года. 120 Как подходит пятый месяц, Денег нет — продай ты сено, Хворосту продай вязанки, Накопи немного фыней К празднику в тот месяц пятый, 125 К празднику, что называют «С пятым месяцем прощанье».[77] А когда наступит праздник, Хоть богатым ты не будешь, Но немного медных денег 130 У тебя всегда найдется. Ты пойдешь в Милэ[78] на праздник, Купишь белых нитей связки[79] И сухой вязиги[80] купишь, Там закупишь ты немного 135 Сладостей[81] из Чжуюаня.[82] А как сделаешь покупки, Вновь к себе домой вернешься. Будешь к празднику готов ты, Проведешь обряд, как надо. 140 Когда пятый день наступит, Пятый день[83] с начала мая, — Сено белое[84] на поле, Собери его немного И иди домой, подруга. 145 Принесу из водоема В чан воды, ты приготовишь Для семьи еду к обеду. А когда еду сготовишь, Положи на стол для жертвы[85] 150 Лемех плуга[86] и веревку,[87] Что к ярму вола привяжет. Разложи ты все, как надо. Приготовленную пищу Прежде чем на стол поставить, 155 Отдели для жертвы долю, Принесешь часть пищи в жертву[88] И затем на стол накроешь. Чашку дай отцу сначала, Чашку матери наполни, 160 Я сам съем одну лишь чашку, Из четвертой ты наешься. А когда мы есть окончим И насытимся мы пищей, Сложим палочки[89] для пищи 165 И возьмем мы наши нити,[90] Эти нити белоснежны.[91] На руку отцу повяжем, Матери моей повяжем, На мою повяжем руку, 170 И тебе привяжем нити.[92] А когда наденем нити Всей своей семьей обширной — И кто стар уже годами, И кто юн еще годами — 175 Все мы будем веселиться. Так пройдет в веселье праздник. Вслед за маем незаметно К нам придет луна шестая.[93] Как шестой наступит месяц. 180 Старики в родной деревне, Что волов для нас скупают,[94] У деревни под горами Старых буйволов поищут. Купят старого,[95] пригонят, 185 Приведут его в деревню. Двадцать третий день настанет, Буйвола тогда выводят. В месяце шестом у аси Праздник факелов[96] справляют. 190 Возле дерева для жертвы[97] Ждет бумо,[98] он знает песни, Больше всех он знает песен. День настал, пришел сегодня Праздник месяца шестого. 195 Буйвола к стволу подводят. Буйвол сильный и могучий — Не охватишь его шею, По бокам хвостом он хлещет, Предназначен он для жертвы. 200 Все пришедшие на площадь, Каждая семья деревни — Там их восемьдесят будет — Наблюдают за скотиной. Как закончат перед жертвой 205 Заклинанья и молитвы, Человек,[99] что в этот праздник Буйвола убить назначен, Буйвола убьет для жертвы. И затем все семьи аси 210 По своим домам уходят. А когда домой вернутся, Лишь тогда готовят пищу, А как пищу приготовят, Есть еще не начинают, 215 Принесут сначала жертву. И когда обряд закончат, Лишь тогда за стол садятся. Так два дня пройдут, наступит Двадцать пятый день июня. 220 И от старого каштана,[100] Что растет в тени за домом, Обрубив, приносят ветви, Их втыкают за порогом, Чтоб они сдержали духов. 225 Ветви вставят и продолжат Дома пиршество, но жертву Принесут, не тронув пищи. А как жертва совершится, То на камне, ветви терна[101] 230 Разложив, огонь раздуют. Соберут весь мусор в доме И всю грязь в огне погубят. Все заразные болезни Уничтожит жаркий пламень.[102] 235 Кончат жечь, из дома выйдут, У порога установят Ярких факелов ограду. И как только установят, Все в семье, кто стар иль молод, 240 Дети, взрослые и старцы, На руки подвяжут нити, Нити белые подвяжут. Их концы затем обрежут И обрезки бросят в пламень.[103] 245 А затем на ветвь каштана[104] Нити белые подвесят, Хорошенько их подвесят. Дед-отец и мать-старуха, Женщины и все мужчины, 250 Дети, взрослые — поспешно Все к себе домой вернутся, Громко души[105] призывая. Призовут в дом души предков Жертвенной отведать пищи. 255 Так промчится незаметно, Кончится луна шестая. И за нею незаметно Дни седьмой луны наступят. Праздник Года не справляют. 260 В этом месяце бывает Поминальный праздник предков.[106] В месяце восьмом есть праздник, Праздник осени начала.[107] И в луне девятой также 265 Праздник Года не справляют. В эти дни один лишь праздник — То обряд «приход на землю».[108] Праздник инея[109] встречают Аси в дни луны десятой. 270 Праздник Года не справляют И в одиннадцатый месяц, Когда празднуется всеми Приближенье зимней стужи.[110] Лайело[111] — последний, месяц. 275 Месяцев всего двенадцать. В этот лунный месяц года Все ведут подсчет доходам. Дни проходят незаметно, Истекает этот месяц. 280 Все в деревне подсчитают Свой доход за год прошедший И к себе домой уходят. Лайело окончен месяц, То встречают духа года, 285 С ним луны встречают духа.[112] А затем домой уходят, Чтобы быть готовым к встрече — Новый год они встречают. Небо быстро посветлело, 290 Первый день — день новогодний Наступил, пришел год новый. И друг друга навещают Братья с сестрами на праздник[113] Так велит обычай делать. 295 Все идем свинью[114] зарезать, Что до праздников кормили. И, убив свинью, готовим Праздничный обед скорее. А как пищу приготовим, 300 Есть еще не начинаем — Принесем сначала жертву. Кончив жертвоприношенье, Родичи сестры и брата, Матери, отца — все вместе, 305 Все в семье, кто стар иль молод, Радостно за стол садятся Пищи праздничной отведать. Так три дня у нас проходят. В третий день[115] с начала года 310 Жертвы мы пошлем на небо Духу лун и духу года. Новый год настал, с постели Мы должны вставать скорее, Новую искать работу.[116] 315 Ты, желанная подруга! Ты, которую люблю я! Так с тобой мы будем вместе Жить вдвоем от года к году. Сыновья у нас родятся, 320 Дочери у нас родятся. Дни пройдут, и постепенно Дети вырастут большими. Муж с женой, с тобою оба И состаримся мы вместе, 325 Но навеки мы сдружились, Мы навеки неразлучны. Муж с женой, мы оба вместе Будем жить в одном жилище, Пока старость не наступит. 330 А умрем — и после смерти Нас одна могила скроет.[117] Вот как все должно случиться. Ты, желанная подруга! Ты, о ком мои все мысли!
вернуться

60

После встреч на лунных танцах, когда молодые сговариваются между собой и решают вступить в брак, жених приводит невесту в свое жилище.

вернуться

61

По прибытии невесты с женихом в дом его родителей оба должны поклониться на три стороны и представиться родителям.

У китайцев женщина приносит жертву перед алтарем предков и получает новое имя, тем самым порывая родственные связи со своей семьей. Обычай народа аси отличается от китайского тем, что жена теряет формальные связи со своим домом только после рождения ребенка.

вернуться

62

Невеста, прибывшая в дом жениха, по обычаям аси, должна заняться стряпней для пиршества, чтобы показать свое искусство в кулинарии, а также сделать несколько хозяйственных дел, выпадающих на долю женщины. Поскольку родители не выбирали невесту для сына, а он приводил ее в дом, молодая должна показать свое умение быть хозяйкой.

Обычно женатый сын отделяется от родителей и для него строят отдельный дом.

вернуться

63

См. примеч. 12 к песне первой.

вернуться

64

Писэ и джичи — местные породы крепких деревьев, из которых делают рукояти для сельскохозяйственных орудий.

вернуться

65

Дракон — дух воды, образ, заимствованный аси у китайцев (см. примеч. 3 к песне пятой).

вернуться

66

Женщина аси, в отличие от других групп ицзу, так же как у тибетцев, должна была заниматься переноской тяжестей. Женщина часто служила носильщиком по горным склонам.

вернуться

67

Невеста показала свое умение работать в поле, дома и тем самым высказала свое желание жить со своим избранником. После совершения этого обряда жених и невеста проводят в доме жениха всю ночь вместе. Как уже говорилось выше, добрачные половые связи ни в коей мере не возбранялись у аси. Сам факт вступления в половую связь девушки с ее избранником свидетельствовал о заключении брака, однако для его окончательного оформления в последние годы до победы народной революции требовалось согласие родителей невесты, за которую они получали выкуп.

вернуться

68

После ночи, проведенной с женихом в его доме, являющейся фактически первой брачной ночью, жена должна была покинуть супружеское жилище с восходом солнца и вернуться к своим родителям. Причем этот уход мог быть очень продолжительным — до рождения ребенка. В течение всего времени раздельного жительства оба супруга пользуются полной свободой в своих действиях и связях. Если жена окажется бездетной, то муж в праве отказаться от нее и искать другую женщину. Наряду с этим существовал обычай, когда вместе с женой в первый день после брачной ночи муж отправлялся в дом родителей жены и просил их отдать дочь замуж.

вернуться

69

За невесту семья жениха должна была уплатить семье невесты выкуп в размере двух буйволов и одного барана, или золотом, серебром, или, кто очень беден, зерном, баранами и свиньями. Если родителям невесты выкуп покажется малым, они могут отказать жениху. Однако у аси, как и у других южных народов Китая, где существовала свобода собственного выбора в браке среди молодежи, случаев отказа со стороны родителей мужа или жены в заключении между ними брачного союза почти не бывает.

вернуться

70

Аси едят национальную пищу ложками, но в связи с распространением некоторых китайских блюд они стали употреблять китайские палочки для еды — куайцзы. Палочки бывают различной длины, но не более 30 см.

вернуться

71

Духом луны и года, т. е. духом годов и месяцев, является сосна, самое распространенное священное дерево аси, подобное тотему (см. примеч. 3 к песне четвертой).

вернуться

72

Праздник года напоминает китайский праздник Дуань-у (праздник лета). Он празднуется у аси дважды в году: в конце пятого месяца и в конце двенадцатого месяца (по лунному календарю). Оба празднования связаны с началом нового года и с началом полевых работ.

вернуться

73

Вторая луна по лунному календарю примерно соответствует февралю.

вернуться

74

Праздник второго месяца связывается у аси с почитанием деревьев, считаемых предками народа. У каждой деревни есть священные рощи, кудг в день праздника собираются все представители одного рода и, развешивая на ветвях магические листки бумаги, совершают трапезу под деревьями, предлагая первые куски пищи предкам.

вернуться

75

Праздник третьей луны посвящается дракону — духу воды. Большинство праздников аси связано с сельскохозяйственным календарем. В марте аси начинают обработку полей и просят дракона на их пашни посылать небесную воду — не много и не мало, а в меру. Обычно в конце третьего месяца высаживается на поля рассада. По китайскому обычаю, в этот день ходят с фонарями и бросают жертвенную пищу и бумажные деньги в реки.

вернуться

76

Обряд четвертой луны — «мольба о ливне» — также связан с сельскохозяйственным работами. Рассада уже на полях, и необходимо полить поля дождями, чтобы растения окрепли.

вернуться

77

Праздник «с пятым месяцем прощанье» также связан с земледельческими работами. К концу пятого месяца завершается первый цикл полевых работ. Все поля засеяны и обработаны. Праздник пятого месяца является подготовкой к следующему большому празднику — празднику факелов. Обычно в период праздника пятой луны устраиваются своеобразные инициации для юношей, достигших 15—16 лет. Прошедшие инициацию могут принимать участие в празднике факелов вместе со взрослыми.

вернуться

78

См. примеч. 7 к песне первой.

вернуться

79

Главным украшением девушек и юношей в праздник пятой луны служат белые нити или «нити пятой луны», которые представляют собой длинные шнуры, сплетенные из разноцветных ниток и подвязанные на запястьях. Женщины аси часто употребляют для этой же цели шелковые цветные ленты.

вернуться

80

Необходимым блюдом на торжественном пиршестве в честь праздника пятой луны является сухая вязига, которую аси покупают у китайцев. Сухая вязига приготовляется из рисовой или пшеничной муки.

вернуться

81

К праздничному столу аси закупают у китайцев, помимо вязиги, различные сладости — засахаренные фрукты, сахарный тростник и т. п. Сладкие блюда необходимы для принесения жертвы духам, чтобы их «подсластить» и задобрить.

вернуться

82

См. примеч. 23 к песне первой.

вернуться

83

Пятый день с начала мая — начало праздника пятой луны. В этот день прекращаются всякие работы в поле. К этому дню необходимо закончить сенокос и приготовить на зиму корм скоту, провести обработку посевов. Праздник аси совпадает с большим китайским праздником Дуань-у (праздник лета), во время которого китайский народ отдает почести великому поэту древнего Китая — Цюй Юаню.

вернуться

84

Обычно, ввиду широкого круга священных деревьев, свои очаги аси топят сеном, соломой, кустарником или засохшими ветвями деревьев. Для того чтобы сготовить праздничный обед, необходимо взять чистое, без желтой травы, так называемое белое, сено.

вернуться

85

Трехкамерное жилище аси состоит из кухни и загона для скота, центрального помещения и комнаты для детей и родителей. В средней комнате в центре у стены стоит небольшой столик или с каким-нибудь символом рода или, по китайскому образцу, с табличками предков. На этом столе приносятся жертвы, т. е. на него ставят посуду с пищей, предназначенной для духов.

вернуться

86

Основными занятиями аси являются земледелие и скотоводство. Праздник посвящен завершению первого цикла полевых работ и как символ на стол для жертвы помещают лемех плуга.

вернуться

87

С той же целью, как сказано в предыдущем примечании, на жертвенный стол кладется веревка, которой привязывают буйвола к ярму. Это символизирует второе, не менее важное занятие аси — скотоводство.

вернуться

88

Прежде чем приступить к трапезе, прежде чем поставить пищу на стол, вообще, прежде чем что-либо сотворить в день праздника пятой луны, необходимо сначала или предложить пищу душам предков, или спросить их согласия.

вернуться

89

См. примеч. 11.

вернуться

90

Когда закончен праздничный обед, все должны повязать на руки белые нити — «нити пятой луны» (см. примеч. 20), прежде чем включиться в общее веселье с другими семьями и родами деревни. Каждая семья или род имеет свою характерную окраску нити.

вернуться

91

Эпическое сравнение «белоснежные» подчеркивает чистоту и подлинность нитей, их драгоценность.

вернуться

92

Поскольку у каждого рода свой цвет нитей на руках, то повязывание нитей молодой жене означает, что она вошла в дом мужа полноправным членом, что все связаны между собой единой нитью.

вернуться

93

Шестая луна падает на начало лета,, примерно на июнь.

вернуться

94

Покупкой буйволов для своей общины занимаются наиболее почтенные старцы в деревне, для чего они проделывают довольно значительный путь от деревни до базара. Им же община поручает покупку буйволов для праздничного боя буйволов (см. примеч. 20 к песне первой), а также скота для принесения в жертву.

вернуться

95

Как правило, в жертву приносится старый буйвол, который уже не может быть использован на полевых работах.

вернуться

96

Двадцать третьего — двадцать четвертого числа шестого лунного месяца ежегодно аси, как и другие группы ицзу, отмечают один из самых больших национальных праздников — праздник факелов. Другое название праздника — «Возвращение звезды». С этим праздником связана одна легенда [см. журнал «Новая Азия» (на кит. яз.), т. 9, № 26, Шанхай, 1935). Давным-давно, в начальный период династии Хань (примерно в III—II вв. до н. э.), когда китайские войска только начали проникать на территорию предков ицзу, китайский военачальник Го Ши-юн убил вождя племени Мэн Ана. У Мэн Ана была жена изумительной красоты. Если она выходила ночью, то звезды меркли: она сама блистала в ночи, как звезда. Прельстившись ее красотой, Го Ши-юн захотел взять ее в наложницы. «Я войду к тебе в дом, — сказала жена Мэн Ана, — но только ты исполни три мои желания: разведи костер, принеси жертву духу мужа и сожги его платье». Злой и старый Го Ши-юн с радостью дал согласие. На утро он разложил из терновых ветвей большой костер, принес жертву духу Мэн Ана и стал сжигать его одеяния. Красавица-звезда подождала, пока не истлеет одежда ее мужа, затем выхватила кинжал и, перерезав себе горло, бросилась в костер. Пламя вспыхнуло ярко, как молния. В память этого события устраивают ицзу и их группы праздник факелов. Ночью с 23 на 24 число шестого месяца молодежь и старики собираются в долине вокруг костра, на котором в большом котле варится угощение. Молодежь резвится в танцах, состязается в песнях. Под утро все присутствующие зажигают факелы и уходят в горы к своим домам. Часто зажженные факелы ставят вокруг дома и бросают в них старую одежду, чтобы очистить все огнем.

вернуться

97

Праздник факелов является общеродовым или даже общеплеменным праздником у аси, поэтому прежде всего приносится жертва предку рода или племени, для чего обряд устраивают на поляне перед священной сосной или другим деревом — хранителем рода и его предков.

вернуться

98

Обряд закалывания буйвола для жертвы в честь родовых предков и духов проводит шаман — бумо. Бумо — люди, знающие письменность ицзу; они хранят и передают историю и песни народа, а также принимают участие в различных свадебных и похоронных обрядах для посредничества между людьми и духами.

вернуться

99

Для закалывания буйвола, приносимого в жертву, всегда приглашается кто-либо другой, но не бумо. К сожалению, отсутствие достаточного материала не позволяет сказать, что представляет лицо, убивающее животных для жертвы, и каково его место в обществе аси. Обычно аси не режут буйволов, баранов и свиней, а забивают их до смерти. У тибетцев мясники и вообще люди, занимающиеся убоем скота, презираются. Возможно, что и у аси такое же положение, так как текст песни подчеркивает безразличие к тому, кто убивает буйвола во время праздника факелов.

вернуться

100

Каштан — священное дерево, хранитель рода, поэтому ветви его имеют магическое свойство оберегать дом от духов.

вернуться

101

Терн — кустарник, который не является священным растением и чаще всего идет на разведение огня в очаге. Употребление именно терновых ветвей во время праздника факелов имеет свою традицию, так как в легенде (см. примеч. 37) речь идет также о костре из терновых ветвей.

вернуться

102

У многих народов считается, что огонь имеет способность очищать людей, их жилища и одежду от злых духов и различных несчастий.

вернуться

103

По легенде (см. примеч. 37) красавица-вдова бросилась в костер и сгорела. Вероятно, раньше приносились человеческие жертвы, и обреченные сжигались на костре. В дальнейшем этот обычай был заменен бросанием в огонь магических бумажных узоров — вырезанных из бумаги силуэтов людей, животных, а также белых нитей.

вернуться

104

Подвешивание нитей на ветви каштана связано с принесением жертвы дереву-предку и обращением с молитвой о благополучии рода к дереву-хранителю и защитнику рода.

вернуться

105

После свершения общего обряда все участники праздника расходятся по домам к праздничному столу. Считая, что души всех умерших в роде пришли на общее торжество, члены семей умерших призывают души своих семейных предков пройти с ними в дом. Для этого громко выкрикивают имена, бьют в барабаны и играют на свирелях.

вернуться

106

Поминальный праздник предков является семейным праздником. В этот день все члены семьи посещают могилы своих родственников и там устраивают трапезу, выливая и закапывая часть продуктов для душ умерших.

вернуться

107

Праздник осени связывается с сельскохозяйственным календарем — началом уборочных работ. У китайцев он связан с почитанием луны, на которой живут различные божества и «нефритовый заяц». «Нефритовый заяц» толчет порошок бессмертия. В эти дни дети покупают глиняных зайчиков.

вернуться

108

Обряд «приход на землю», как и предыдущий, знаменует начало уборочных работ.

вернуться

109

Праздник в десятой луне связан с обрядами поклонения духу зимы, во время которых его просят не губить заморозками урожай, который кончают убирать.

вернуться

110

В одиннадцатый лунный месяц аси отмечают день наступления зимы, который совпадает с зимним солнцестоянием. Закончена уже уборка урожая и необходимо подготовиться к зиме, запастись продуктами. У некоторых групп ицзу этот праздник так и называется — «запастись пищей». Праздник аси совпадает с китайским праздником Дун-цзе, когда в старом Китае в дни праздника императоры приносили жертвы Небу в храме Неба.

вернуться

111

Лайело или, иначе, «последний месяц» соответствует двенадцатому, последнему, месяцу лунного года.

вернуться

112

Праздник в последний месяц года является праздником подготовки встречи нового года. Подсчитываются доходы, каждая семья старается расплатиться с долгами. Новогодний праздник связывается с духом годов и месяцев, который спускается на землю в дни празднеств.

вернуться

113

В новогодний праздник члены семьи, прежде чем начать пиршество дома, «обходят всех своих родственников с поздравлениями и приносят им подарки. Родственники, в свою очередь, одаривают приходящих. Как правило, с поздравлениями от имени семьи ходит молодежь.

вернуться

114

Родственники приглашаются на торжественную церемонию — «поедание свиньи», специально откормленной для новогоднего стола. Этот обряд совпадает с аналогичным обрядом, распространенным у мяо.

вернуться

115

Новогодний праздник продолжается 3 дня. Второй день первого лунного месяца считается днем отдыха предков. В этот день молодежь резвится и играет. В третий день души предков провожают в загробный мир, сжигая для них жертвенные деньги из бумаги. Тогда же приносятся жертвы сосне — предку рода и «символу духа годов и месяцев.

вернуться

116

С наступлением нового года наступает новая жизнь и надо вновь готовиться к полевым работам. Так как лунный новый год падает на конец февраля, то он совпадает с началом нового сезона земледельческих работ.

вернуться

117

У аси существуют родовые кладбища, а также отдельные семейные могилы. Прежде считалось наиболее достойным для женщины после смерти ее мужа кончить жизнь самоубийством. Однако этот обычай с течением времени изменился. Чаще всего после смерти старшего брата на его жене женится младший, как это встречается у тибетцев, но для жен вождей подобные браки запрещались. Жена вождя племени должна была, став вдовой, предать себя голодной смерти.

В фольклоре народов Китая широко распространен сюжет верности двух любящих, которые не могут пережить один другого. Так, Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай вместе легли в могилу, не желая разлучаться. И в песнях аси поется о верной любви.