Выбрать главу

Песня вторая

В СТРАНЕ АЧЖАОДИ

Есть Ачжаоди[123] — то местность. Где на диких горных склонах Поселились люди сани. В верхнем крае было пусто, 5 Там осталось три участка, Где никто не поселился, И три дома, из которых Никогда дымок не вился. Кто займет те три участка? 10 В трех поселится жилищах? Люди, что друг друга любят, Будут жить на этом месте. Есть в горах три водоема, Где вода чиста, прозрачна. 15 Кто склонится над прудами. Первым здесь воды напьется? Люди, что друг друга любят. Три куста, вокруг которых Пары прежде не ходили,[124] 20 Шелестят листом зеленым. Кто раздвинет эти ветки? Люди, что друг друга любят. Муж с женой — Гэлужимины, — Обойдя кусты, проникли 25 К этим горным водоемам. Поселились они в доме, Что стоял пустым на склоне, Стали жить семьей счастливой. Дом стоит Гэлужйминов, 30 Пчелы вьются над цветами, И, жужжа, нектар душистый Собирают торопливо. Ароматные деревья Выросли в саду у дома. 35 Дочь в семье родилась этой, Как цветок душистый лавра. Сосны стройные, прямые Выросли в саду у дома. Сын в семье родился этой 40 Голубой сосне подобен. Но в Ачжаоди имелось И другое поселенье. Это люди Жэбубала В нижнем крае поселились. 45 Были злые эти люди. Муравьи — и то не смели К ним в подворье забираться. И богаты, и могучи Были люди Жэбубала, 50 Но цветы цвели напрасно На подворье Жэбубала — Пролетали пчелы мимо И нектар не собирали Там, где жили злые люди. 55 С искривленными стволами В их саду росли деревья. Сын родился в этом доме Низкорослый и противный, Он похож на обезьяну. 60 Ему дали имя Ачжи, Ачжи — так его назвали.

Песня третья

НА НЕБЕ ВСПЫХНУЛ МОЛНИИ ЦВЕТОК

Вырос сын Гэлужиминов. И его Ахэй назвали. Он растущий на вершине Голубой сосне подобен. 5 Люди могут ствол сосновый Лишь срубить — согнуть не в силах. Выше всех в горах Гуйшаньских[125] Голубой сосны вершина. Среди юношей у сани 10 Лучше всех Ахэй прекрасный. Той сосне мороз не страшен — Она ростом в сотню чжанов.[126] Всех смелей Ахэй бесстрашный, Злого тигра желчь[127] вкусивший. 15 В дни свирепой непогоды Вырубает он кустарник. И, расчистив, засевает Каменистые отроги. Ростом выше человека 20 Кукуруза в этом поле. Без седла он любит ездить, Сжав бока коня ногами. Лук натянет доотказа — Как луна лук станет круглым, 25 Налету сбивает птицу Метко пущенной стрелою. Горные поет он песни — Хуамэй[128] поет с ним вместе. Он играет на свирели — 30 И олень, остановившись Слушает его напевы. Его любят все у сани, Восхваляют все у сани. О, Ахэй бесстрашный, смелый! 35 Ты пример для всех, кто молод. Лишь в горах орел гнездится, Лишь у чистых водоемов Расцветает нежный лотос. Так сестра Ахэя Асма 40 Рядом с братом подрастала. Крови матери семь долей, Крови отческой три части.[129] Десять месяцев носила Мать зародыш этот в теле. 45 И отец носил зародыш Десять месяцев на теле.[130] Но настал тот день сегодня. Грянул гром, раскрылся в небе Молнии цветок прекрасный, 50 И упали к нам на землю Лепестки цветов небесных. Так средь нас родилась Асма. Полюбили сани Асму, Сто и двадцать[131] — все любили. 55 Ликовали люди сани — Сто и двадцать ликовали. Пуповину нечем резать — Из Лулана[132] белый лемех Принесли для этой цели. 60 Не в чем было дочку вымыть — Таз в Луси[133] они купили. Сделан таз в Луси красиво: Серебром края покрыты, Золотом края покрыты.[134] 65 Дочь в тазу обмыли этом. Трех прозрачных водоемов Для мытья вода годится. В самом чистом водоеме Три ковша воды черпнули. 70 В той воде помыли дочку — Стала дочка белой, пухлой. Скорлупы яйца белее Стало вымытое тело, Руки белые, как редька, 75 И белей капусты ноги, И лицо — луны белее. Плачет дочка так, как-будто Это звуки коусяня. Мать причесывает дочку — 80 Асмы волосы ложатся, Как в горах ложатся тени В час, когда садится солнце.[135] Стан в Лулане покупали, Перекладину в Куньмине, 85 Лучшую педаль в Цюйцзине[136] И станок собрали ткацкий.[137] Лучший хлопок из Сяньюня[138] А пенька длинней в Лунани.[139] Полотна кусок соткали, 90 Сшили девочке одежду. Золотую нить в Илане[140] Покупали, а в Чэнцзяне[141] Серебра купили нити И платок[142] из них соткали, 95 Чтоб носить С собою Асму. Тридцать дней прошло с рожденья.[143] И сказал отец: «Пора нам Собирать гостей для дочки». Мать сказала: «Надо выбрать 100 Имя для рожденной дочки». Брат сказал: «Пора устроить Для моей сестры веселье». Девяносто девять[144] было В этот день на пир пришедших. 105 Разместились за столами — Заняли столов сто двадцать. Принесли вино в дом гости Девяносто девять чанов. Нехватило — добавляли 110 Еще сто и двадцать чанов. И свиней,[145] в тот день убитых, Девяносто девять было. Нехватало — добавляли Еще сто голов и двадцать. 115 Приготовили родные И друзья подносы с хлебом[146] Счетом девяносто девять. Нехватило — добавляли Сто и двадцать штук подносов. 120 Мать спросила у пришедших: «Как назвать нам нашу дочку?». И спросил отец пришедших: «Как назвать нам нашу дочку?». Старики — отцы[147] деревни — 125 В один голос отвечали: «Пусть зовется дочка Асмой, Асма — имя трав душистых». Так любви достойной Асмы В первый раз сказали имя, 130 С этих пор повсюду люди Повторяют имя Асма.

Песня четвертая

АСМА СТАНОВИТСЯ ВЗРОСЛОЙ

День за днем взрослела Асма, Ей три месяца минуло, Дочь смеяться научилась, И был смех ее подобен 5 Пению цикад[148] весенних. И родители смеялись, Радуясь веселью дочки. День за днем взрослела Асма, Ей пять месяцев минуло, 10 Научилась она ползать, Как ползут по полю грабли. Вновь отец и мать смеялись, Радуясь веселью дочки. День за днем взрослела Асма, 15 Ей семь месяцев минуло, Быстро бегать научилась, Как моток крученых ниток При прядении катится. Снова мать с отцом смеялись, 20 Радуясь успехам дочки. Шесть, семь лет ей миновало, А она уже умела, Сидя на пороге дома, Конопли мотать волокна. 25 Восемь, девять лет минуло, А она уже носила Сети,[149] свернутые в узел, И ножом копала клубни.[150] Кто отцу в труде поможет? 30 Матери в труде поможет? Дочь поможет им обоим. И родители смеются, Радуясь успехам дочки. День за днем взрослела Асма. 35 Десять лет уж ей минуло, Из травы одевши туфли, Острый серп брала с собою И с бамбуковой корзиной Уходила резать травы 40 На лесных полянах горных. Кто отцу в труде поможет? Матери в труде поможет? Дочь поможет им обоим. И родители смеются, 45 Радуясь успехам дочки. День за днем взрослела Асма, Ей двенадцать лет минуло. Если дочь из дома выйдет — То с ведром идет по воду. 50 Кто с ней дома остается? Тот котел, где варят пищу. Не сидит она без дела, Неразлучна с нею утварь. День за днем взрослела Асма, 55 Ей четырнадцать минуло. От дождя оденет шляпу,[151] Плащ накинет из бамбука[152] И возьмет пастушью палку, И с подругами уходит 60 Гурт овец пасти в ущельях. Коз пасет в горах безлюдных, А овец в пустых долинах. Ветер стебли трав склоняет, И скотина, нагибаясь, 65 Рвет траву, шурша губами. Под густым тенистым кленом Сохраняется прохлада. Собрались подруги вместе И цветными лоскутками[153] 70 Свои платья украшают. Ветер слабый дует тихо, Аромат сосновых шишек Из лесов сюда доносит. Срок работы сокращает 75 Им сердечная беседа. Все подруги Асму хвалят: «Те цветы, что ты соткала, Красивей камелий горных. Овцы, что по склонам гонишь, 80 Облакам подобны белым. Среди многих сотен тысяч, Среди всех цветов камелий — Самый ты цветок красивый. Среди многих сотен тысяч 85 Девушек народа сани — Ты всех девушек прекрасней!». День за днем взрослела Асма. Ей пятнадцать лет минуло, На груди носила пряжу 90 И вставляла нити в прялку. Мать свою учила дочку На станке работать ткацком. Первый свой кусок соткала — Как цветок, он белоснежен 95 И широк, как лист банана,[154] Крепок, как из хлопка ткани.[155] День за днем взрослела Асма.- Ей шестнадцать лет минуло, Поднял брат свою мотыгу, 100 А сестра взяла корзину С удобрением для пашни. По их лицам пот струится — Брат с сестрой пришли на поле. Землю брат рыхлит на пашне, 105 Вслед за ним сестра ступает, Разбросав навоз на пашне,[156] Семена кидает в землю. Под сохой[157] земля сырая В обе стороны ложится — 110 Словно серая утица Машет крыльями в полете. Семена смочили гречи Перед тем, как бросить в землю. На седьмой день показались 115 Листья нежные, двойные, Крыльям бабочки подобны. Кукурузу намочили Перед тем, как бросить в землю. На седьмой день показались 120 Листьев крепкие побеги, Буйвола рогам подобны. День за днем взрослела Асма. Ей семнадцать лет минуло, Головной платок[158] у Асмы 125 Весь узорами расшитый, И любовь людскую будит Красота ее наряда. Пояс,[159] вышитый цветами, Носит Асма светло-яркий. 130 И рябит в глазах от красок У людей, что видят Асму. На ее постели пряжа,[160] Коусянь[161] висит на стенке. В общий дом[162] она уходит, 135 Дом — сад радости для юных. В центре дома, вспыхнув, пламя Разгорается все ярче. С каждой песней все звучнее Голоса друзей поющих. 140 Чьи же песни зазывают Юношей в наш дом веселья? Звучный голос юной Асмы. Кто подруг здесь шить научит, Вышивать узором ткани? 145 Всех искусней руки Асмы. Асма любит всех подружек, И подруги любят Асму. Она с ними неразлучна, Без нее они ни шагу. 150 Асма, ты среди подружек — Аромат цветов душистых. Ты с родителями рядом Как цветок растешь роскошный. Мать с отцом ей дали волю,[163] 155 Дочь в делах своих свободна. Если хочет — вышивает, Если хочет — шьет одежду. Она делает работу Только ту, что сердцу мила. 160 Все ее занятья дома Ей по сердцу и по мысли. Ты люби, кого захочешь,[164] Мать с отцом мешать не станут. Создавай семью с любимым, 165 С тем, кто сердцу будет дорог.
вернуться

123

Ачжаоди — название на языке сани территории государства Наньчжао. Ачжао — название государства, ди — земля, местность. Современное расположение центра Ачжаоди — уезд Дали провинции Юньнань. Согласно преданию народа сани, уезд Дали был районом их первоначального заселения, так же как и других групп ицзу; впоследствии они переселились в район Куньмина, откуда, уходя от феодальной арендной эксплоатации, пришли в район Гуйшань уезда Лунань провинции Юньнань.

Замечание о том, что Ачжао — это название государства Наньчжао, а также содержание всей поэмы позволяют нам датировать время создания первого варианта «Асмы» VII—VIII вв. н. э. Следует указать, что, вероятно, по времени своего первоначального создания «Асма» — более позднее произведение, чем «Начало мира» народа аси.

вернуться

124

Обычно после окончания лунных танцев, которые устраивались у сани в последней декаде шестого лунного месяца, юноши и девушки, выбравшие себе пару, уходят на ночь в горы, где вступают в брачную связь. Уединиться вдвоем после праздника и провести ночь вместе считалось у сани оформлением брачного союза. В строках 17—18 говорится как раз о том, что данный район местности Ачжаоди еще никогда не был местом свидания и местом установления брачного союза.

вернуться

125

Гуйшаньские горы — горный хребет в районе Гуйшань, где расселены сани в настоящее время.

вернуться

126

Чжан — китайская мера длины, равная 3.2 м.

вернуться

127

По китайским повериям, широко распространенным среди южных народов Китая, человек, съевший желчь тигра или своего врага, становится смелым и отважным воином. В китайском языке сочетание «даньда», где «дань» — желчь, печень, а «да» — большой, означает «храбрый», «отважный»; «даньсяо», где «сяо» — маленький, имеет смысл «трусливый», «робкий».

вернуться

128

Хуамэй — китайский соловей.

вернуться

129

Строки 40—41 говорят о том, что Асма — плоть от плоти, кровь от крови дитя своих родителей.

вернуться

130

Одним из обычаев, относящихся к пережиткам первобытно-общинных отношений, является кувада, имеющая распространение среди народов южного Китая. Считалось необходимым, чтобы во время родов своей жены муж также ложился на постель и корчился как бы от боли. После рождения ребенка часто в постель с новорожденным ложился отец, который изображал из себя роженицу, а за ним ухаживала его жена. Этот обычай, вероятно, зафиксирован в строках «Асмы», где говорится о том, что отец носил зародыш на теле десять месяцев. Кувада характерна для периода перехода от материнского счета родства к отцовскому. Своим поведением отец получает право на ребенка.

вернуться

131

Выражение «сто и двадцать» или «сто двадцать» означает «все»..

вернуться

132

Лулан — уездный город на шоссе Куньмин—Цюйцзин, в 100 км к востоку от Куньмина.

вернуться

133

Луси — уездный центр в 80 км к югу от Лулана.

вернуться

134

В строках 61—62 повторяется тот же прием народной поэтики, что и в сказаниях аси, когда, чтобы подчеркнуть значительность образного определения, эпитет дается двойной, в нарастающей степени: серебряный — золотой, т. е. самый драгоценный.

вернуться

135

В одном из изданий поэмы «Асма» образное сравнение черноты волос Асмы с тенями в горах было заменено китайским сравнением: «волосы ее блестели, точно смазанные сурепным маслом». Переводчики придерживались первоначального текста.

вернуться

136

Цюйцзин — крупный уездный город на Гуйчжоу-Юньнаньском шоссе и Куньмин-Цюйцзинском шоссе, в 120 км к северо-востоку от Куньмина. Так же как Лулан и Луси, Цюйцзин — известный торговый пункт в Юньнани.

вернуться

137

Ткацкий станок сани устроен так же, как и ткацкие станки мяо, яо, чжуан, племен Ассама и некоторых других народов юго-восточной Азии. Деревянный стан такого ткацкого станка представляет собой узкую прямоугольную раму, поставленную вертикально. Рама посередине имеет перекладину. Основа идет горизонтально. Станок не имеет заднего подвоя. Вместо бедра употребляют планки (2—3) с отверстиями различных размеров. Планки передвигаются руками, а основа приводится в движение с помощью педали, скрепленной с веревкой.

вернуться

138

Сяньюнь — местечко в восточной части провинции о Юньнань, известное разведением тонковолокнистого хлопка.

вернуться

139

Лунань — центр уезда, где живут сани; в 70 км на юго-восток от Куньмина.

вернуться

140

Илан — город и железнодорожная станция на железнодорожной ветке Куньмин—Мэнцзы.

вернуться

141

Чэнцзян — поселок в восточной части провинции Юньнань.

вернуться

142

Женщины сани, мяо, ицзу, как и шаньские женщины Бирмы и Таиланда, для ношения детей шьют специальные платки. Обычно такой платок из шелковой, богато вышитой ткани делается, когда ребенку исполняется три месяца. Во время праздников в платок для ношения детей вкладывается специальная подушка из хлопчатника, покрытая пестро батикованной тканью. Платок поддерживается перекрещивающимися на груди, расшитыми лямками. Иногда в таком платке детей носят и мужчины.

вернуться

143

Через месяц после рождения ребенка в семье сани устраивается большое торжество. Прошло тридцать дней и ребенку необходимо дать имя. С этой целью приглашаются все родные, устраивается пиршество и старших родственников спрашивают, как назвать ребенка.

вернуться

144

Девяносто девять — эпическое число, означающее бесконечно большое количество.

вернуться

145

Свинья, как и буйвол, является животным, которое наиболее часто используется для принесения в жертву злым и добрым духам во время обрядовых праздников у сани. Надо отметить, что свинья используется как жертвенное животное не только у ицзу, но и у мяо.

вернуться

146

Хлеб, или точнее хлебцы, у сани представляют собою мучные катыши, сваренные в виде фрикаделек. Делаются они из теста гречневой, кукурузной или пшеничной муки.

вернуться

147

В такой же степени, как мы говорили об аси, можно сказать, что деревня сани представляет собой поселение нескольких большесемейных общин, ведущих свое начало от одного реального предка. Главой такой общины является старейший или наиболее уважаемый ее член. Он хранит традиции общины и является руководителем всех обрядовых церемоний. Выражение «старики — отцы деревни» свидетельствует о наличии таких общин у сани, об их решающем слове как самых старших из родичей в выборе имени Асмы.

вернуться

148

Цикада — насекомое из отряда полужесткокрылых. Разновидность цикад, поющие цикады, — неуклюжие насекомые с короткой вертикальной головой, выступающими глазами, между которыми находятся короткие щетинковые щупальца. Самцы производят очень громкие свистящие или стрекочущие звуки. Эти звуки издавна привлекали внимание народной поэзии, и для описания самого красивого голоса, поющего песню, применяется сравнение с цикадами.

вернуться

149

Как подсобный промысел у сани развито речное и озерное рыболовство. Рыбу ловят или на удочку, или в своеобразную сеть, которая по существу не отличается от обычной сети, распространенной во всех странах.

вернуться

150

Трудные жизненные условия в горах и незначительность размера пахотной земли вынуждали сани изыскивать различные дополнительные продукты питания. Самым распространенным видом занятий среди подростков являлась копка съедобных клубней в горных лесах.

вернуться

151

Для провинции Юньнань характерна большая влажность климата. Интенсивное выпадение осадков в летнее время требует создания одежды, защищающей от дождя. Наиболее распространенным головным убором, предохраняющим от дождя, является шляпа. Шляпа бывает диаметром до 1 м. Плетется она из бамбуковых или пальмовых листьев.

вернуться

152

От дождя надежно защищает накидка или плащ, сплетенные из бамбуковых листьев. У ворота плащ завязывается тесемками.

вернуться

153

Как и другие народы южного Китая, сани украшают свою будничную и праздничную одежду специальными лентами, на которых вышиты узоры, или лоскутками разноцветной ткани. Украшения обычно нашиваются на подол юбки, на низ штанин, обшлага рукавов, ворот и подол кофты.

вернуться

154

Материя, которую производят сани на своем ткацком станке, не широкая. Самая большая ширина полотнища 30—40 см. В данном случае сравнение ширины ткани с листом банана является показателем большой ширины полотнища.

вернуться

155

Обычно сани ткут свои ткани из пеньки, а хлопчатобумажную материю покупают на рынке у китайцев. Сравнение ткани, которую соткала Асма, с тканью из хлопка подчеркивает умение Асмы ткать так, как делают на фабриках.

вернуться

156

В земледельческих работах у сани заняты и мужчины и женщины. На обязанности мужчины лежит вспашка поля, а женщина должна идти следом по борозде и бросать в нее навоз и помет.

вернуться

157

Из земледельческих орудий сани широко применяют китайский плуг, соху и мотыгу. Соха состоит из дышла, рукоятки и плотины, на которую насаживается металлический сошник.

вернуться

158

Одним из самых важных праздничных нарядов девушки сани являете» головной платок, который девушка надевает во время праздника молодежи — лунных танцев. Каждая девочка сани с юных лет учится вышивать для украшения своих нарядов. Когда она вырастет, то чем красивее и замысловатее будет узор на ее одежде, тем больше она будет нравиться юношам.

вернуться

159

Таким же, как и головной убор, праздничным украшением является пояс девушки, который опоясывает ее вокруг талии поверх кофты.

вернуться

160

Достоинство девушки сани составляет умение хорошо вышивать и вообще быть искусной рукодельницей. Подчеркиванием этих способностей Асмы служит указание, что на ее постели всегда есть пряжа.

вернуться

161

На свирелях у сани, как говорилось в примеч. 2 к песне первой, играют и юноши и девушки. Умение играть на свирели, как и умение рукодельничать, является основным критерием девичьей привлекательности.

вернуться

162

У сани юноши и девушки, достигшие двенадцатилетнего возраста, переходили жить в общий дом для девушек или в общий дом для юношей, где они жили до замужества или женитьбы. В этих домах девушек свободно посещали юноши и они вместе проводили вечера в песнях и танцах. В центре такого дома из камней был выложен очаг и в нем всегда горел огонь. Раздельное поселение юношей и девушек, достигших 12 лет (возраст, когда подростки считаются уже взрослыми и прошли инициацию), являлось пережитком существовавшего в прошлом у сани или у ицзу деления общества на возрастные классы в период матриархата (см. также примеч. 5 к песне первой).

вернуться

163

Девушка и женщина в семье сани были в древние времена равноправными с мужчиной. Родители не вмешивались даже в период заключения брака: девушка была свободна в выборе своих занятий и своих привязанностей.

Наряду с существованием феодальных общественных отношений, у сани и ицзу до последнего времени сохранились пережитки первобытно-общинных отношений в семейной жизни. Женщина имела право уходить от плохого мужа и никто не препятствовал ей; наоборот, общество порицало мужчину, жестоко обращавшегося с женой. В семейном совете женщина имела решающий голос и даже могла запретить намечающуюся продажу дома, животных, птицы.

вернуться

164

Пережитки первобытно-общинных отношений у сани ярко проявлялись в свободе, предоставленной молодежи выбирать себе мужа и жену по сердцу, в свободных встречах и общениях молодежи. Существовал обычай, по которому родители не имели права переступать порог общего дома, где девушки и юноши вместе проводили весь день и ночь. Во время праздников родители удаляются от той поляны, где происходят игры молодежи.