Выбрать главу

ФРАНЦУЗСКИЕ  ЭПИГРАММИСТЫ

XVII-XVIII веков

Жак дю Лоренс
Перевод - В.Жуковский

Сей камень - над моей возлюбленной женой!

Ей там, мне здесь покой!

Баратон
Перевод - В.Жуковский 

''Скажи, чтоб там потише были!

Кричал поветчику судья

Уже с десяток дел решили,

А ни единого из них не слышал я!''

Жан - Франсуа Гишар
Перевод - И.Дмитриев 

Поэт Оргон, хваля жену не в меру,

В стихах ее с Венерою сравнял.

Без умысла жене он сделал мадригал

И эпиграмму на Венеру!

Николя - Луи - Франсуа де Нефшатель
Перевод - И.Дмитриев

Мне лекарь говорил : ''Нет, ни один больной

Не скажет обо мне, что недоволен мной!''

- Конечно, думал я, никто того не скажет,

Смерть всякому язык привяжет.

Клеман Маро
Старик
перевод - А.Пушкин

Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет:

Моя весна и лето красно

Навек прошли пропал и след.

Амур бог возраста младого!

Я твой служитель верный был;

Ах, если б мог родиться снова,

Уж так ли б я тебе служил!

1815

Вольтер
Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало
перевод - А.Пушкин 

Вот зеркало мое - прими его, Киприда!

Богиня красоты прекрасна будет ввек,

Седого времени не страшна ей обида:

Она - не смертный человек;

Но я, покорствую судьбине,

Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,

Ни той, которой я была,

Ни той, которой ныне,

1814

Сновидение
перевод - А.Пушкин

Недавно, обольщен прелестным сновидением,

В венце сияющем царем я зрел себя;

Мечталось я любил тебя

И сердце билось наслажденьем.

Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

Мечты! ах! отчего счастья не продлили:

Я только царство потерял.

1816

Альфред де Мюссе
Песня горцев
перевод - А.Пушкин

Охотник мой смелый, что видишь в дали?..

Собаки обнюхали след по земли :

Вставайте, друзья, - проснулся олень.

Красотка моя сияет, как день,

Олень встрепенулся, олень бежит

Красотку мою господь сохранит.

Олень убежал от стаи в леса,

У красотки моей - словно звезды глаза,

Галлали, Галлали - настигнут олень.

Красотка моя сияет как день!

ХОР

Не придет уже он на веселый наш зов,

Окружен своей сворой охотничих псов,

Не будет могучими рвать он руками

Оленя за скромною трапезой с нами,

Не будет из чаши он, общей для всех,

Пить наш горный, девственный снег!

~ 1 ~