Ложно, что сделаться он хочет тираном у них.
8. НА ИСКУСНО ИЗОБРАЖЕННОГО РИТОРА-РЕБЕНКА,
С ГРЕЧЕСКОГО
Секст безмолвствует сам, а картина вот, кажется, скажет.
Эта картина есть ритор, а сам он - картина картины.
9. НА НИЩИХ - СЛЕПОГО И ХРОМОГО
Носит хромого сосед со слепыми глазами, и этим
Он занимает глаза, ноги давая взамен.
10. ИНАЧЕ
Носит хромого слепой, и старательно трудится каждый:
Этот ноги дает, тот доставляет глаза.
11. ИНАЧЕ
Носит хромого слепец, и вершат они схожее дело,
Тот возмещает глаза, этот же - ноги того.
12. ИНАЧЕ
Тащит хромого слепой - тяжкий груз и, однако, полезный.
Зрит для другого один, движет ногами другой.
13. ТО ЖЕ, ПОДРОБНЕЕ
Слишком прискорбной была у обоих несчастных судьбина,
Этого зренья лишив, ноги отняв у того.
Жребий похожий связал их: хромого тащит ослепший.
Так облегчают труды общей утратой они.
Этот, незрячий, чужими идет, куда хочет, ногами,
Длится тропа для того с помощью видящих глаз.
14. ТО ЖЕ, ИНАЧЕ
Может ли что-либо быть драгоценнее верного друга,
Что одолженьем своим твой возмещает ущерб?
Договор дружбы надежной два нищих скрепили взаимно:
С нищим хромым заключил договор нищий слепой.
Молвил хромому слепец: "Будешь мною носим ты на шее".
Тот отвечал; "Отдаю очи тебе, - управляй".
Так, избегает любовь жить в чертогах царей горделивых,
В домике бедном царит единодушно любовь.
15. ИНАЧЕ
Так на условиях равных хромой и слепой сговорились:
Этот обязан нести, тот же - глазами вести.
16. ГОВОРИТ КОРАБЕЛЬНАЯ СОСНА, ОПРОКИНУТАЯ ВЕТРОМ,
С ГРЕЧЕСКОГО
Я - сосна, без труда побежденное ветрами древо.
Глупый, зачем из меня строишь скиталец-корабль?
Иль не страшишься приметы? Уж если меня поражает
Даже на суше Борей, в море уйду ль от него?
17. ТО ЖЕ, ИНАЧЕ
Свалена наземь ветрами сосна, я. Что ж в море меня вы
Шлете, когда на земле было крушенье со мной?
18. НА СОЖЖЕННЫЙ КОРАБЛЬ
Моря валов избежал корабль, тяжело нагруженный,
Но на груди у земли-матери гибель нашел.
Пламя его пожирает, пылая, зовет он на помощь
Волны морские, кого он как врагов избежал.
19. ГОВОРИТ КРОЛЬЧИХА, КОТОРАЯ, УСКОЛЬЗНУВ ОТ ЛАСКИ,
ПОПАЛА В РАССТАВЛЕННЫЕ ОХОТНИКОМ СЕТИ
Я ускользнула от ласки, укрывшись в отверстии тайном,
Но угодила, увы, бедная, в сети людей.
Здесь я ни жизни теперь не найду, ни погибели скорой.
Так я спасаюсь, чтоб в пасть броситься яростным псам.
Вот раздирают преступно они мое чрево клыками,
Смотрит, смеясь, человек, видя текущую кровь.
О беспощадная тварь, ты свирепее зверя любого:
Лютая гибель моя - злая забава тебе.
20. НЕВИННОСТЬ ПОДВЛАСТНА НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГО
"Злого и мышка дерзает куснуть", - издревле такая
Есть поговорка. И все ж это на деле не так:
Даже и мышка дерзает невинных кусать, а злодея
Тронуть и то не дерзнет пугало с виду - дракон.
21. НА ВЗДУТИЕ ЧРЕВА, С ГРЕЧЕСКОГО
Губит урчанье тебя, если лишнее в чреве задержишь.
Выпустишь спешно, - оно также спасает тебя.
Если урчание может спасать и губить, неужели
То же у грозных владык может урчание быть?
22. О РАВЕНСТВЕ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ, С ГРЕЧЕСКОГО
Пусть победителем ты до столпов дошел Геркулеса,
С прочими ждет и тебя равная доля земли.
Иру подобен, умрешь ты, ценимый не больше обола,
Будешь своею землей (уж не своей) поглощен.
23. НА НИЗКОГО ЧЕЛОВЕКА. С ГРЕЧЕСКОГО
Все называют тебя богачом, я же - нищим; богатства
В употреблении их, - Аполлофан говорит.
Если, богатства используешь ты - то твои они, если ж
Копишь наследнику их, то все твое - не твое.
24. ОХОТА ПАУКА
Севши в засаде, паук захватил скиталицу муху;
После, дрожащую, он вязкою сетью оплел.
Рот разевает уже, но старинная есть поговорка,
Что между ртом и куском многое может пройти.
К мухе судьба благосклонна, полна к пауку неприязни,
И из бедняжки она муху-беглянку творит.
Вот ненасытный спешишь ты наброситься, Дрозд, на обоих:
Рвутся тенета, - паук гибнет, а муха бежит.
Есть у несчастного часто надежда под самой секирой,
Но и средь стражей толпы страх негодяя берет.
25. НА КИНИКА, ГЛУПО ВОЗДЕРЖИВАЮЩЕГОСЯ, С ГРЕЧЕСКОГО
Киника, что с бородою и палкой скитается вечно,
Мудрость великую нам пир показал наяву.
Так, этот киник, во-первых, от редьки, бобов воздержался,
Чтоб в услуженье не дать доблесть свою животу.
Но лишь глазами узрел пред собой белоснежную матку,
И забывает мудрец свой несгибаемый дух.
Требует алчно и всю, вопреки ожиданью, съедает.
"Доблести, - он говорит, - матка отнюдь не вредна."
26. ЭПИТАФИЯ ВРАЧА, С ГРЕЧЕСКОГО
Здесь погребен Гиппократ, фессалиец, рожденный на Косе,
Феба бессмертного он отпрыском доблестным был.
Много трофеев стяжал, врачеваньем сражая недуги,
Славен искусством своим, а не случайной судьбой.
27. НА МЕРТВОГО РАБА, С ГРЕЧЕСКОГО
Был он при жизни рабом, а теперь он, тот же, умерший
Значит не меньше тебя, Дарий, прославленный царь.
28. НА МЕРТВУЮ РАБЫНЮ
Прежде Сосима была только телом единым рабыней,
Ныне и телу ее вольная также дана.
29. НА РЫБАКА, В КОТОРОГО ВЛЮБИЛИСЬ, С ГРЕЧЕСКОГО
Рыбу удил рыбак, и на ловле его увидала
Дочь богача, воспылав страстной любовью к нему.
Замуж пошла за него; и ему вместо нищенской жизни
Выпало разом в удел много надменных богатств.
"Мой это дар", - утверждает Венера. Но, речь отвергая,
Молвит Судьба-госпожа: "Это подарочек мой".
30. НА ВНЕЗАПНО СЧАСТЛИВОГО ИЗ НИЧТОЖЕСТВА, С ГРЕЧЕСКОГО
Нет, не ради тебя вознесен ты судьбою, но чтобы
Всем показать, что она может свершить и с тобой.
31. НА УМЕРЕННОСТЬ, С ГРЕЧЕСКОГО
"Жалость хуже, чем зависть", - так Пиндар промолвил однажды.
Блеск богача возбудит тотчас же зависть к нему.
Слишком несчастных жалеем. Так пусть же мне боги даруют
Счастья не слишком, но пусть и не жалеют меня.