Коль их правленье временно?
104. НА ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКОГО, С ГРЕЧЕСКОГОМир целиком Эпикур сотворяет из атомов малых,
Ибо считал он, Алхим, – атомы – меньше всего.
Если б в ту пору ты жил, Диофант, из тебя сотворил бы
Мир он, – ведь ты, Диофант, меньше куда, чем они.
Иль написал бы он даже: "Из атомов – все остальное".
"Сами же атомы все, – он бы сказал, – из тебя".
105. НА ЛЮБОВЬ ЧИСТУЮ И БЕСЧЕСТНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГОЭти двое двоих погубили – порочный и скромный,
Как друг на друга пошли – яростный пламень и стыд.
Федру объял без остатка любовный огонь к Ипполиту,
А Ипполита святой стыд погубил самого.
106. НА ГОРОД РИМ, С ГРЕЧЕСКОГОЗдравствуй, Гектор, потомок воителя Марса, коль слышишь
Что-либо ты под землей, горд за отчизну, воспрянь.
Град Илион обитаем, народ там живет знаменитый, -
С Марсом, с тобой не сравнить, Марсу, однако, он друг.
А мирмидоны погибли. Поведай же, Гектор, Ахиллу,
Что энеады теперь правят Фессалией всей.
107. ОБ УМЕРЕННОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГОЛишнее все бесполезно. Так горек нередко бывает, -
Старая мудрость гласит, – мед, если слишком его.
108. НА ОЧЕНЬ НЕСЧАСТНОГО, С ГРЕЧЕСКОГОТы ведь не жил никогда, никогда не умрешь, неимущий.
Да, горемыка, живя, был ты поистине мертв.
Тем лишь, кто в счастье безмерен, кто денег имеет без счета,
Тем лишь когда-нибудь смерть жизни положит предел.
109. НА МОЛЧАЛИВОСТЬ ПИФАГОРА, С ГРЕЧЕСКОГОДа, в человечьих делах величайшая мудрость – молчанье.
В этом мудрец Пифагор будет свидетелем мне.
Истинно красноречивый, всех прочих он учит молчанью,
В нем для покоя людей лучшее средство найдя.
110. ШУТЛИВОЕ, НА ГЕЛЛИЮЧто удивляемся мы чудесам предыдущих столетий,
Дивам, где бык говорит, каменный падает дождь?
Древние новое чудо затмило: проснувшись, с кровати
Геллия встала вчера раньше вечерних теней.
Я бы и больше сказал, если б ты не решил, что шучу я, -
Да, пробудилась она раньше полудня еще.
Те чудеса, и нередко, пожалуй, и видели предки,
Часто, быть может, еще их и потомки узрят.
Этого ж чуда никто до вчерашнего дня не увидел
И не сумеет никто после него увидать.
111. НА ПАЛЛАДУ И ВЕНЕРУ, С ГРЕЧЕСКОГОЧто ты Венеру, меня, уязвляешь, Тритония дева?
Жертвы мои почему ты прибираешь к рукам?
Вспомни-ка лучше о том, как когда-то на Иде скалистой
Назвал меня, не тебя, самой прекрасной Парис.
Меч твой, твое и копье, а со мною лишь яблоко только.
Только о яблоке том давней довольно борьбы.
112. ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА – НИЧТОФибры сжимая в груди и вдыхая лишь воздуха малость,
Все мы живем и вокруг Феба сияние зрим.
Все мы живущие здесь – лишь орудья, но только такие,
Что получаем мы жизнь от дуновений живых.
Если ж дыханья парок ты закроешь своею рукою, -
Душу низринув, ее прямо ты к Стиксу пошлешь.
Значит, мы, люди, – ничто, все содержимся мы для Плутона;
Легкий дыхания миг – жизни опора одна.
113. НА КИНЖАЛ ТУПОЙ ИЗ ТУПЫХ, С ГРЕЧЕСКОГО Туп твой свинцовый кинжал и лишен остроты совершенно. Он остроту твоего нам представляет ума. 114. СУЖДЕНИЕ О СЛАВЕ И НАРОДЕЛюди в своем большинстве восторгаются славой ничтожной,
Глупые, ветром пустым к звездам стремимы они.
Мил ты по гласу народа себе? Но часто ругает
Лучшее тот, кто ослеп, глупо худое хваля.
В вечной тревоге всегда, от чужого зависишь сужденья,
Чтобы поденщик не взял данную им похвалу.
Случай, однако, смеется над ним, тебя восхвалившим,
Хвалит он пусть от души, – беглая это хвала.
Что тебе слава дает? Пусть всем светом тебя восхваляют.
Если страдает сустав, что тебе слава дает?
115. СМЕШНОЕ, НА ПОМОЩНИКАВытащил мух из крат_е_ра пирующий прежде, чем сам он
Выпил, а выпил когда, вновь их туда поместил.
"Сам-то я мух не люблю, – он сказал, объясняя причину, -
Но и не знаю, кому мухи приятны из вас".
116. ОБ ОХОТЯЩЕЙСЯ СОБАКЕУтка уж в пасти у пса, но иное схватить он намерен.
Но не берет; а что взял – вот уж из пасти бежит.
Так, о несчастный, пока ты хватаешь чужое, то чаще,
И по заслугам тогда, алчный, теряешь свое.
117. СОБАКА В СТОЙЛЕ – АЛЧНЫЙ ЧЕЛОВЕКВ стойле собака сама никогда не питается сеном
И не дает, чтоб его жаждущий конь поедал.
Алчный богатства хранит, совершенно не пользуясь ими,
И запрещает другим пользу извлечь из богатств.
118. НА ОРЕСТА, ГОТОВЯЩЕГОСЯ УБИТЬ МАТЬ, С ГРЕЧЕСКОГОКак, ты готовишься меч мне вонзить или в грудь, иль во чреве?