Выбрать главу

Пусть упредит. – Почему сзади лыса голова?

– После того, как на крыльях промчусь я стремительно мимо,

Сзади не сможет никто снова меня возвратить.

Значит, ты мог бы отсюда постичь, что поставлен таким я

Здесь в назиданье тебе мастера умной рукой.

233. О ФИЛЛИДЕ И ПРИСКЕ, НЕОДИНАКОВО ЛЮБЯЩИХ

Чистая Филлида так с Приском пламенным славно сольется,

Как с искрометным вином хладная влага воды.

Любит Филлиду Приск, накаленного пламени жарче,

Приск же любим холодней, чем ледяная вода.

Но безопасно сольются. А если бы оба пылали,

Дом разве смог бы один выдержать пламени два?

234. О ДРЕВНИХ МОНЕТАХ, СОХРАНЕННЫХ У ИЕРОНИМА БУСЛИДИАДА

Так же как некогда Рим был в долгу у своих полководцев.

Все они, Буслидиад, ныне в долгу у тебя.

Рим полководцы хранили, а ты у себя сохраняешь

Доблестных римлян, когда Рима давно уже нет.

Ибо монеты, издревле хранящие цезарей лики

Или великих мужей, славу стяжавших тогда,

Ты, кропотливо ища, от начальных веков собираешь,

Лишь в достоянье таком видя богатство свое.

Пусть триумфальные арки сокрыты под прахом тяжелым,

Лики стяжавших триумф, их имена – у тебя.

И пирамиды, как память о многих своих властелинах,

Право же, Буслидиад, меньше шкатулки твоей.

235. К НЕМУ ЖЕ

Буслидиад мой, ужели ты кроткую эту Камену

В своем все держишь ящичке?

Что ты достойную света во тьму удаляешь? Что ей ты,

Что смертным всем, завидуешь?

Слава Музы твоей обязана целому миру.

Что славу гонишь от нее?

Сладостен плод от нее и всему он миру обязан.

Один что всем противишься?

Иль от собранья мужей содержать тебе должно подальше

Когорту чистых девушек?

Этого надо бояться, признаюсь, лишь девам, что могут

Свою утратить девственность.

Дай, не боясь, нам твою, ведь и стыд у нее несгибаем,

Не груб иль не отесан он.

Как твоя дева самой не уступит богине Диане,

Стыдом прекрасна сладостным,

Так твоя дева самой не уступит богине Минерве

Умом, красой и прелестью.

236. БУСЛИДИАДУ О ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ЧЕРТОГАХ В МЕХЕЛЬНЕ

Лишь довелось увидать полоненными взорами этот

Дивно украшенный дом, Буслидиад, у тебя, -

Я пораженный застыл; помогли песнопенья какие,

Рок умолив, воскресить древних тебе мастеров?

Думаю, светлое зданье искусными действами только

Лишь не Дедала рука соорудила сама.

Изображения здесь Апеллес написал, вероятно;

Видя резьбу, поспешишь Мирону труд приписать.

На изваяния глядя, припомнишь искусство Лисиппа,

Видя же статуи, мнишь – это Праксителя труд.

Труд отмечают двустишья, но эти двустишья, бесспорно,

Если не создал Марон, то пожелал бы создать.

Здесь подражает орган, модулируя, звукам различным,

Древним единственно лишь или, скажу, никаким.

Значит, весь дом – либо слава минувших веков, либо этим

Новым твореньем века древние превзойдены.

Пусть этот новый не скоро и поздно состарится дом твой,

Пусть господина он зрит, но никогда – стариком.

237. О ФИЛОМЕНЕ И АГНЕ, СОЕДИНЕННЫХ ПЛОХИМ ОБЕТОМ

Вот и в наш век чудеса возвращаются снова Венеры

Те, что и прежний-то век, думаю я, не знавал.

Юношей цвет – Филомен и цветок среди девушек – Агна

Соединяются, – к ним Пафия благоволит.

Он непомерно, однако, гордится себе похвалою,

В спеси и та от похвал качествам милым ее.

Значит, супружество это, что просят нередко в обетах,

Не от Венеры, – себе все приписали они.

Неблагодарных богиня лишает их облика, слиться

Им не дает, наделив разной породою их.

Скоро кукушкою стал Филомен, что средь лета кукует,

Алчной волчицы теперь Агна обличье несет.

238. СРЕДСТВА ДЛЯ ИЗГНАНИЯ ЗЛОВОННОГО ДЫХАНИЯ, ВОЗНИКШЕГО ОТ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ ПИЩИ

Чтоб не пришлось выдыхать тебе мерзостный запах порея,

Ты за пореем вослед лука возьми и поешь.

Далее, если захочешь ты луковый запах исторгнуть,

Съешь чеснока, и легко цели достигнешь своей.

Если же тягостный дух у тебя остается чесночный, -

Или ничто, или кал только и снимет его.

239. ЧИТАТЕЛЮ О НОВОМ ЗАВЕТЕ, ПЕРЕВЕДЕННОМ ЭРАЗМОМ РОТТЕРДАМСКИМ

Труд сей святой и бессмертный, Эразма ученого подвиг,

Ныне выходит. О сколь пользы народам несет!

Новый вначале Завет толкователем древним испорчен,

После различной рукой пищущих он поврежден.

Иеронимом когда-то ошибки исправлены были,

Но, что написано им, сгинуло в лености лет.

Заново он истолкован теперь с удаленьем ошибок,