Сколько даст тогда за нее потомство!
6. НА МОНАХА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПРОТИВ СРАВНЕНИЯ ДРУЗЕЙ С БРАТЬЯМИВ немногих лишь стихах представить двух друзей
Больших, горя желанием,
Таких назвал бы я, как были некогда
Взаимно Кастор с Побллуксом.
"С друзьями глупо братьев ты сравнил", – изрек
Сей братец, вздор болтаючи.
"А что, не так? – в ответ я. – Есть ли кто-нибудь,
Чем брат для брата родственней?"
Тот засмеялся над моим неведеньем, -
Ведь я не знаю явного.
"Есть дом у нас обширный, многолюдный дом,
В нем братьев двух сот более,
Но сгинуть мне, коль двух найдешь ты из двухсот
Друг другу братьев дружеских".
7. СТИХИ МОРА – КАЛАМБУР ПО ПОВОДУ ЕГО ИМЕНИМедлишь ты, коль у тебя есть надежда продлить промедленье, -
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.
Медлить ты перестань и на небе следить промедленье, -
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.
КОММЕНТАРИИ
1?Epijwnhmata – нравоучительное заключение, концовка.
2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.
3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г.
4 Понтон – Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.
5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.
6 Неэра – букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).
7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) – философ-материалист из Эфеса, получивший наименование "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368).
9 Помпоний Лет (1428-1497) – ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории".
10 Будей – Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора.
11 Колет Джон (1466-1519) – декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений.
2. К ПОЭЗИИ ПРОГИМНАСМАТАПрогимнасмата – поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили.
1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.
2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283.
3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373
4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390.
5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243.
6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.
7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270.
8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389.
9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии – Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.
10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373,
11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.
12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром – размером оригинала.
13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.
14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).
15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии – Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57.
16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии – Неизвестного. В греческом оригинале – дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым".
17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399.