Тиберия Семпрония Гракха. Тиберий был народным трибуном в 121 г., а Гай – в 133 г.
127. Греческий оригинал: АР, IX, 110 Алфея Митиленского (I в. до н. э.-I в. н. э.).
128. Греческий оригинал: АР, XVI, 4 (антология Плануда). Бреднер и Линч (Введение, стр. XXI) отмечают ошибку в передаче Мором греческого глагола ballete через proicitote. В переводе с греческого оригинала (Греч. эпигр., стр. 398) эта эпиграмма звучит так:
Что сказал Гектор, раненный греками
"Можете бить после смерти вы тело мое: обнаглевши,
Даже трусливые зайцы над львом издеваются мертвым".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
129. Адресат этой эпиграммы – Пьетро Кармелиано, латинский секретарь Генриха VII (1485-1509). В поэме, написанной им в 1508 г. по случаю помолвки принцессы Марии с Карлом Кастильским, была фраза: "Henricus frater, princeps, cui nemo secundus", т. е. "Брат Генрих, принц, кому не найдется второго". Марона – т. е. Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э.), римского поэта-эпика, автора "Энеиды", "Георгин" и "Буколик".
130. Стихи 1-2. Имеется в виду книга Бернарда Андре "Христианские гимны" ("Hymni Christiani". Paris, 1517). Фасты (fasti) – календарь с записями важнейших событий, хроника.
Стих 14. "Воду в Кастальском ключе…" – т. е. в источнике Муз, Дающем вдохновение.
131. Греческий оригинал: АР, XI, 77 Лукиллия.
Стих 1. "Вождь Итакийский" – Одиссей, царь острова Итаки.
Стих 2. "И пес тотчас его опознал…" – эпизод узнавания хозяина Одиссея старым псом Аргусом (песнь XVII, стр. 291 слл.).
132. Греческий оригинал: АР, XI, 161 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 221. Стих 4. "Бог… оцепенелый…" – Сатурн.
133. Греческий оригинал: АР, XI, 208 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 223.
134. Греческий оригинал: АР, XI, 8 Неизвестного.
135. Греческий оригинал: АР, XI, 43 Диодора Зоны (I в. до н. э.). Переведена Мором вольно. Ср. перевод с греческого в издании: Греч. эпигр., стр. 174:
"Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок:
Сам я из глины и мертв буду под глиной лежать" -
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
136. Греческий оригинал: АР, XI, 266 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 226.
137. Греческий оригинал: АР, XI, 201 Аммоннда, автора единственной эпиграммы; время его жизни неизвестно. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 328:
"Если бы голую вдруг показать Антипатру парфянам, -
Все бы бежали они вплоть до Геракла столпов".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Версия Мора, как справедливо заметили Бреднер и Линч, возникла на базе испорченного греческого текста (ср. Прогимнасмата, 13). Два других объяснения, приведенные там же, действительно мало вероятны (стр. 18).
138. Греческий оригинал: АР, XI, 287 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 276.
139. Греческий оригинал: АР, XI, 430. В Палатинской антологии – Лукиана, но, приписывается также Палладу. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 249.
141. Вероятно, наиболее ранняя из эпиграмм Мора. Генрих Абингдон умер в 1497 г.
142. Единственная эпиграмма, написанная размером с внутренней рифмой, характерной для чисто средневекового стихосложения. Бреднер и Линч отмечают преднамеренный характер допущенного здесь Мором отступления от норм классического стихосложения, вызванного вкусами Януса, наследника Абингдона (см. 143 эпиграмму) (стр. 189).
146. В заголовке игра слов: medicus – "врач"; mendicus – " нищий, ничтожество". Отсюда строка: "Буквой одной у тебя больше, чем есть у врача". Ср. приведенную ниже эпиграмму АР, XI, 323 Паллада "На льстецов", также основанную на подобной игре в словах korax "ворон" и kolax "льстец":
"Только лишь "лямбдой" и "ро" различаются коракс и колакс.
А в остальном меж собой коракс и колакс равны.
А потому, дорогой, опасайся созданья такого:
Колакс – что коракс, но рвет не мертвецов, а живых".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Вариант перевода этой эпиграммы см.: Виз. врем., т. XXIV, стр. 278. Возможен следующий вариант данной эпиграммы Мора:
"Ты говоришь, что ты врач, но мы все полагаем – ты больше.
Больше на букву одну, ибо не врач ты, а враль".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
148. Греческий оригинал: АР, XI, 111 Никарха.
152. Греческий оригинал: АР, XI, 230 Аммиана. Значение слова mastaurwn неясно. Но изъятие двух первых букв дает слово stauron "крест" – высший символ христианства.
153. Греческий оригинал: АР, VII, 323 Неизвестного. Ср. ее вариант (Прогимнасмата, 13). Вероятно, оба близнеца умерли в день их рождения.
154. Греческий оригинал: АР, VII, 160 Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 32.
155. В основу перевода положена эпиграмма АР, VII, 72 Менандра (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод Д. Усова в кн.: Греч. эпигр., стр. 71:
"Честь вам два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства