Выбрать главу
Когда умру, умчит ли в смертный сон Меня, Шоу, Честертона сей вагон? Всевышний, сделай так, чтоб мы могли Сквозь Вечность плыть все дальше от земли И бесконечный разговор вести, Глаз не сомкнув, на долгом том пути: «Ночной тур Честертона», «Шоу-Экспресс» - Английский завтрак для умов и для сердец, И мчимся мы сквозь паровозный дым, Моим внимая снам полночным и дневным. Вот Шоу с печеньем в банке жестяной: «Бери, дитя, — кричит. — За мной, за мной!» Он, словно Божий Глас, с небес возник. За ним вошли Г. К. и проводник. Марк Твен и Диккенс по путям бегут: «Постойте! Дерните стоп-кран!», — орут. «И так стоим! — Шоу хмыкнул. — По местам!» Вслед Заповеди Божьей, данной нам, Помериться умами мы спешим, Лишь Шоу сидит меж нами, недвижим, Чуть слышно он начать Игру велит - Один лишь чих его нас всех расшевелит. В меха одет, явился Эдгар По, Холодный вихрь кружит вокруг него. Его чело — как бледная луна, Что гаснет ночью, днем встает со сна. Сражен Чарльз Диккенс, Твен: «О боже мой!» Г. К. и Шоу? Как смертною тоской Ослеплены. Лишь я один средь них Напев Эдгара слышу, прост и тих. Влетает Уайльд: багряный барабан Его таит коварство и обман. Вот входит Мелвилл, Редьярд Киплинг с ним. Тот белый, словно Кит, другой, как. Ким,
В индиго. Вот Лорд Рассел, хитрый гном - Его цилиндр величиною с дом Бросает вызов Шоу и Честертону, А По сердито в глубине вагона Умы и шляпы на свой лад кроит, А Киплинг Уэллса за «Страну слепых» честит. Но, чу! Здесь что ни слово, то алмаз! Занудство? Нет! От этого Бог спас! Их Музы точат слог об острый ум, Пусть Шоу кричит, а гордый Лорд угрюм, И я, как мышь, в углу сижу молчком Весь путь, держа язык свой под замком, Я счастлив затеряться средь богов, Что ночь пропоют силою умов. Летят светила — мысли поезда, Тот — «нова», этот — старая звезда Галлея, что проносит свет идей Сквозь тьму и мрак, пред взорами людей. Я крохи мудрости ловлю и ем их сам. Икота Шоу? — для меня бальзам! Чем тише голос По, тем громче — их, Бледно его чело и нем язык, Но я смеюсь: пока они шумят, Ловлю я Эдгара шутливый взгляд, В нем — Черный Кот под трещиной стекла, Душа — Колодец, Маятник — глава. Пока все пьют, в его немых глазах Ужасных Ашеров я прозреваю крах. Пусть Шоу и Честертон пикируются зло. «Амонтильядо? — предлагает По. - Напялим Бочку на голову, и глухой Безумцев окружим мы каменной стеной»... А я смотрю из своего угла, Как расправляют ангелы крыла, Заоблачных вершин взметая пар, Как горные козлы, и сладких чар Что за музыка! Вслушайтесь в их спор! Под стук колес гремит их разговор. От самого вокзала слышен звон Шестерки славной. Вдаль бежит вагон... И я купаюсь в струях их бесед, Вдруг Шоу отрежет: Истины здесь нет! А Честертон горланит: я да я. За чаем с пирогом не смолкнет болтовня. Молчит лишь Эдгар, мнится ли ему, Что будет мертвым найден он в снегу? Уайльд на чужбине, беден и проклят, Умрет, а Мелвилл — дома... критики ж всё спят. Проклятье на их души! Отчего? Ужели мудрецы не ведали того, Что знаем мы? Кит — какова его длина? По знаменит, но какова ему цена? Глумишься ты, а Уайльд смеется над тобой... Что ж критики? — вздыхаю я порой. Они читают, только мыслят ли? Я пью вино, иное пьют они Из одного со мной истока. Что ж, друзья, Каким секретом мудрости владею я? От книг, что я читаю, им — тоска: Зевнут и похоронят на века. Но что зовет друзей из их гробов? Ночь, голос, одинокий дом, любовь, Дом, полный шороха страниц, где я Выхватываю книги из огня? Эдгар, живи; и Уайльд, и Дориан, От сна очнись, чтоб этот мальчуган Восторг и трепет снова ощутил. Останься, Герман, Кит, не уходи! Тебя не стану я ни презирать, ни гнать, Кита сомнением циничным убивать. В багаж сдан холст, и призрак Дориан спит, Уайльд молча пьет свой чай, а Шоу кричит.
полную версию книги
~ 1 ~