Выбрать главу

Въ наружности ихъ замѣтно было особенное превосходство, до такой степени необыкновенное въ подобномъ мѣстѣ, что въ комнатѣ распространилось почтительное молчаніе, пока визгъ дверной пружины не возвѣстилъ, что разговоръ не долетитъ до нихъ. Молчаніе нарушено было женой бывшаго фруктовщика.

— Бѣдное созданіе! сказала она, запивая вздохъ глоткомъ грога. — И какая молоденькая!

— Да и, кажется, очень хороша собой, прибавилъ лошадиный барышникъ.

— За что онъ попалъ сюда, Эйки? спросилъ Вокаръ человѣка, который разставлялъ на столъ скатерть, испещренную горчичными пятнами, и въ которомъ мистеръ Габріэль Парсонсъ узналъ своего утренняго посѣтителя.

— Это одно изъ самыхъ странныхъ обстоятельствъ, отвѣчалъ уполномоченный членъ правленія. — Онъ поступилъ сюда въ прошлую пятницу. Бѣгая по его дѣлу туда и сюда, и успѣлъ пособрать изъ его исторіи кое-что отъ лакеевъ и еще кое-что и отъ постороннихъ людей, и сколько маѣ помнится, то вотъ какъ было дѣло….

— Но только пожалуста разсказывай короче, прервалъ Вокаръ, знавшій по опыту, что изъ всѣхъ лакеевъ Эйки въ своихъ разсказалъ былъ самый болтливый и неудобопонятный.

— Позвольте же, не мѣшайте мнѣ, отвѣчалъ Эйки: — я начну и черезъ пять секундъ кончу. Вотъ, видите ли, отецъ молодого джентльмена — не забудьте, я говорю то, что мнѣ самому говорили — и отецъ этой молоденькой женщины были между собой что называется зубъ-за-зубъ, ненавидѣли другъ друга какъ нельзя болѣе. Ужь не знаю какимъ образомъ случилось, что молодой джентльменъ, посѣщая другихъ джентльменовъ, съ которыми познакомился еще въ коллегіи, полюбилъ молоденькую леди; да и она къ нему была неравнодушна. Онъ часто видѣлся съ ней и спустя нѣсколько времени объявилъ ей, что онъ желалъ бы жениться на ней, если только она будетъ согласна. Она также нѣжно любила его, а потому дѣло устроилось очень легко, — такъ легко, что спустя полгода послѣ перваго знакомства они обвѣнчались безъ вѣдома своихъ родителей, — по крайней мѣрѣ мнѣ такъ сказано. Когда отцы услышали объ этомъ, то поднялась такая суматоха, что страхъ да и только. Первымъ дѣломъ: они хотѣли уморить молодыхъ съ голоду. Отецъ молодого джентльмена лишилъ сына всего; а отецъ молоденькой лэди поступилъ гораздо хуже: онъ не только ужасно бранилъ ее и поклялся, что никогда не увидитъ ее, но нанялъ одного молодца, котораго я знаю — да и вы, мастеръ Вокаръ, знаете его — и приказалъ ему пошататься во городу и скупить векселя и тому подобныя вещи, которыя молодой супругъ, въ надеждѣ, что строгій родитель его современемъ пообойдется, выпустилъ въ свѣтъ; мало того; онъ употребилъ все свое вліяніе, чтобъ вооружить противъ кого другахъ людей. Слѣдствіе было такого рода, что молодой человѣкъ платилъ векселями пока могъ; ему некогда было оглянуться назадъ, между тѣмъ какъ бѣда быстро приближалась и наконецъ обрушилась на него. Его привезли сюда, какъ я уже сказалъ, въ прошлую пятницу, и я думаю, что даже теперь стоитъ у лѣстницы съ полдюжины его кредиторовъ. Я занимаюсь своимъ дѣломъ, прибавилъ Эйки: — пятнадцать лѣтъ, но, признаюсь, мнѣ ни разу еще не случалось видѣть подобную мстительность.

— Бѣдняжки! воскликнула жена бывшаго угольщика, снова прибѣгая къ тому же превосходному средству для подавленія тяжкаго вздоха. — О, если бы они видѣли столько горя, сколько перенесли его я и мой мужъ, то право они привыкли бы къ нему не хуже нашего.

— Молоденькая леди довольно милое созданіе, сказалъ Вокаръ: — только она ужь слишкомъ нѣжна на мой взглядъ. Что касается до молодого джентльмена, то онъ черезчуръ печаленъ, чтобъ смѣяться надъ нимъ; онъ даже внушаетъ уваженіе къ себѣ.

— Смѣяться! воскликнулъ Эйки, въ двѣнадцатый разъ перемѣнившій положеніе ножа и вилки съ зелеными ручками для того только, чтобы пробыть подолѣе въ комнатѣ, подъ предлогомъ, что онъ занятъ дѣломъ. — Мнѣ кажется, что надъ нимъ уже довольно позабавились; да и скажите, мистеръ Вокаръ, можно ли смѣяться надъ нимъ, когда подлѣ него сидитъ это бѣдное молодое созданіе? Взгляните на нихъ, вѣдь сердце такъ и обольется кровью. Я никогда не позабуду его появленія у насъ. Во вторникъ онъ написалъ къ ней, чтобы она побывала у него: и знаю это потому, что самъ относилъ письмо къ ней. Цѣлый тотъ день онъ былъ чрезвычайно безпокоенъ, а вечеромъ пришелъ въ контору и сказалъ Джакобсу: «сэръ, нельзя ли мнѣ на нѣсколько минутъ воспользоваться отдѣльной комнатой, безъ, особенныхъ издержекъ? Мнѣ хотѣлось бы въ этой комнатѣ повидаться съ женой.» Джакобсъ взглянулъ на него такимъ взглядомъ, какъ будто хотѣлъ сказать имъ: «провались я на мѣстѣ, если ты не скромный малый»; но такъ, какъ джентльменъ, занимавшій заднюю комнату, только что вышелъ отъ насъ, заплативъ за нее за цѣлый день, то Джакобсъ принялъ на себя важный видъ и сказалъ: «сэръ, я долженъ сказать вамъ, что отдавать безплатно отдѣльныя комнаты противно правиламъ моего заведенія, но для джентльмена, я полагаю, можно нарушить ихъ, и то только разъ.» Вслѣдъ за этимъ онъ обратился ко мнѣ и сказалъ: «Эйки, снеси двѣ свѣчки въ заднюю комнату и поставь ихъ на счетъ этому джентльмену», что я и сдѣлалъ. Вечеромъ подъѣхала наемная карета, и въ ней находилась молоденькая лэди, укутанная въ театральный плащъ. Я отпиралъ ворота въ ту ночь, и потому я вышелъ, когда подъѣхала карета, а джентльменъ остался у дверей своей комнаты. Едва только бѣдняжка увидѣла его, какъ силы оставили ее и она не могла подойти къ нему. «О, Гарри! до чего мы доведены! и все это изъ за меня!» сказала она и положила руку на его, плечо джентльменъ обвилъ рукой тоненькій станъ ея, тихо повелъ ее въ комнату и нѣжно говорилъ ей: «Послушай, Кэйтъ….»

— А вотъ и джентльменъ, котораго вы ждете, сказалъ Эйки, рѣзко прерывая свой разсказъ и представляя мистера Габріэля Парсонса унылому Ваткинсу, вошедшему въ эту минуту въ комнату.

Ваткинсъ съ деревяннымъ выраженіемъ страданія подошелъ къ Габріэлю и пожалъ его протянутую руку.

— Я хочу поговорить съ тобой, сказалъ Габріэль, выражая въ своемъ взглядѣ крайнее нерасположеніе къ обществу, въ которомъ онъ находился, въ ожиданіи Ваткинса.

— Пойдемте сюда, отвѣчалъ несчастный Тотль, показывая дорогу въ гостиную, выходившую окнами на улицу, и въ которой богатые должники за двѣ гинеи въ сутки пользовались удобствами и даже роскошью.

— Къ несчастію, и я попалъ сюда, сказалъ Ваткинсъ, опускаясь на диванъ, и, положивъ ладони рукъ своихъ на чашечки колѣнъ, онъ съ сильнымъ безпокойствомъ началъ наблюдать выраженіе лица своего пріятеля.

— Вижу, вижу; вѣроятно, ты здѣсь и останешься, хладнокровно сказалъ Габріэль, побрякивая деньгами въ карманахъ своихъ «невыразимыхъ» и выглядывая въ окно. — Какъ велика сумма, которую ты долженъ? спросилъ Парсонсъ, послѣ нѣсколькихъ секундъ непріятнаго молчанія.

— Тридцать-семь фунтовъ, три шиллинга и десять пенсъ.

— Есть ли у тебя деньги?

— Девять съ половиной шиллинговъ.

Мистеръ Парсонсъ, прежде чѣмъ рѣшился открыть составленныя имъ планъ, началъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ. Онъ привыкъ выгадывать большіе барыши, но всегда старался скрывать свою алчность. Наконецъ онъ остановился и сказалъ:

— Тотль, ты мнѣ долженъ пятьдесятъ фунтовъ?

— Долженъ.

— Я вижу изъ всего, что тебѣ придется задолжать мнѣ еще.

— Боюсь, что придется.

— Но, вѣроятно, ты имѣешь расположеніе расчитаться со мной при первой возможности?

— Непремѣнно.

— Такъ послушай же меня, сказалъ мистеръ Габріель Парсонсъ: — вотъ въ чемъ состоитъ мое предложеніе. Ты знаешь мою старинную привычку. Принимай же мое предложеніе. Я заплачу долгъ и издержки по твоему аресту, да кромѣ того дамъ тебѣ въ-займы еще десять фунтовъ, которые вмѣстѣ съ годовымъ доходомъ твоимъ доставятъ тебѣ возможность вести дѣла превосходнымъ образомъ. Но вотъ мое условіе: ты дашь собственноручную росписку заплатить мнѣ полтораста фунтовъ, черезъ шесть мѣсяцевъ послѣ твоей женитьбы на миссъ Лиллертонъ.