Выбрать главу

— Прости меня, пожалуйста! Я больше не буду. — Торис смутился, — я правду не хотел, сказалась моя привычка всё разжевывать студентам. Пойдём.

Они телепортировались обратно к эльфам.

Глава 42. Земля. Бруклин. Русская Америка

Витольд зашёл в здание, на котором русскими буквами было написано:

Русская дели.
Всегда в стаке копчёный салмон и русская бейкери.

Вся полнота смысла ускользала, но главное было то, что там говорили, наверное, на русском языке. Полицейские, промучившись с Витольдом почти неделю и прочитав ворох малоинформативных, но очень наукообразных результатов психиатрических экспертиз, отчаялись найти концы и просто–напросто выбросили Витольда неподалёку от Брайтон Бич в Бруклине, на прощанье подсказав адрес синагоги, где можно было попросить помощи.

В синагогу, как религиозное заведение, Витольд предусмотрительно решил не идти. Он ещё не чувствовал себя готовым к новым сюрпризам, а потому решил зайти хоть куда–нибудь, где просто говорят по–русски. Магазинчик был совсем маленький, чрезвычайно тесный. Сильно скученный народ там толпился, протискиваясь в узких проходах между прилавками и полками. Какая–то крашенная блондинка втолковывала продавцу:

— Мне вон тот чиз[18] писами[19] наслайсайте[20]!

— Толстыми?

— Да, примерно в четверть инча[21].

— Сколько?

— Полтора паунда[22].

— Вы кэшем[23] будете платить или чеком, если кэшем, то это без тэксов[24] вам будет.

— Кэшем.

Чуть на отдалении, усиленно работая локтями, пробиралась к прилавку какая–то пятидесятилетняя габаритная тётка с полным ртом золотых зубов и огромными бриллиантами в ушах:

— Пропустите, пожалуйста! Мне быстро, мне только икорки на фудстемпы[25] взять!

— Имейте совесть! Я уже как два часа задрайвал[26] на этот шопинг[27] и уже устал торчать здесь в очереди! — не пропускал её мужик лет сорока.

— Мами! Мами! Хочу эпл джюс[28]! — в углу плакала девочка лет семи.

Подивившись малопонятному варианту русского языка, Витольд примеривался к кому бы обратиться. Наконец его внимание привлёк относительно молодой парень.

— Извините за беспокойство, разрешите обратиться?

— Хм…? — произнёс незнакомец, скептически осматривая выданную в полицейском управлении одежду незнакомца.

— У меня небольшая проблема, — решил не обращать внимания на реакцию незнакомца Витольд, — мне надо как–то попасть в СССР, не подскажите к кому обратиться?

— Хм…, — опешил парень, — с таким, наверное, всё–таки лучше всего обратиться к психиатру. Только с большим трудом оттуда выбрались, и обратно? У тебя видно действительно нешуточные проблемы.

— А если серьёзно?

Парень задумался:

— Ладно, всё равно мне надо куда–то пойти пообедать, — решился, наконец, он, — я тут знаю неподалёку отличный китайский буфет[29]. Там отменная кухня, пообедаем, за одно расскажешь о своих проблемах, может чего–нибудь и сообразим вместе.

— У меня финансовые проблемы, я после полиции вообще без денег.

— Ну, трояка за вход у меня всегда найдётся, тем более, небось, ты голоден.

— Тогда, конечно не откажусь.

— Тебя как зовут?

— Витольд, — маг решил, что под своим именем будет жить легче.

— Редкое имя, а меня зовут Михаилом.

Идти пришлось почти полчаса, по дороге Миша рассказал, что работает в автомастерской механиком. Через пару кварталов они встретили каких–то Мишиных знакомых, он перебросился с ними несколькими фразами, из которых Витольд мало что понял:

— О, Мишка! Привет! Как дела?

— Нормально, вот со знакомым идём к чайникам[30] обедать.

— Вам будет плохо! Опять обожрётесь!

— Нет, нам будет хорошо!

— Классно! Только мы уже пообедали. Слышал новость? Ты Ройтмана знаешь?

— Да кто ж его не знает? Об этом чудике весь Бруклин легенды слагает. Кстати, это ж он на весь Брайтон недавно матюкал какого–то негра на пяти языках! Это даже в вечерний выпуск CNN попало.

— Сегодня он уже с полицией поскандалил, там дело судом пахнет!

— За матюки?

— Нет хуже! Он придумал новую мульку с парковкой[31].

вернуться

18

От Cheese — сыр

вернуться

19

От Piece — кусочек

вернуться

20

От Slice — ломтик, нарезать ломтиками

вернуться

21

От Inch — дюйм, в этом варианте русского языка, наверное, было бы логично дюймовочку называть инчёвочкой.

вернуться

22

От Pound — фунт

вернуться

23

От Cash — наличные деньги

вернуться

24

От Tax — налоги, имеется ввиду, что при оплате наличными, можно скрыть от государства НДС

вернуться

25

От Food Stamp — продуктовые карточки, выдаваемые нищим

вернуться

26

От Drive — ехать, вести машину

вернуться

27

В переводе не нуждается даже на территории России

вернуться

28

От Apple Juice — яблочный сок

вернуться

29

Буфетом (buffet) в США обычно называется дешёвый ресторанчик со шведским столом

вернуться

30

От China — Китай, китайский

вернуться

31

Проблема парковки в больших городах США стоит остро, боковая парковка на улицах очень плотно забита