Выбрать главу

Роскошь отделки внутренних комнат не переставала меня удивлять. Практически во всех комнатах, которые я проходила, стояли винтажные софы из черного вяза, дуба или березы, кое-где я видела огромные напольные фарфоровые вазы начала века.

Наконец, они зашли в одну из комнат и через некоторое время вышли. Как только их шаги стихли в коридоре, я, не теряя времени, влетела в гостевую комнату.

Глава 8

Англия. Лондон. XIX век. База. День второй.

В гостиной комнате проходило "высокое" собрание. Ира сидела по-турецки на софе из вяза. Саша развалился за раздвижным столом из дуба, на котором стоял новенький компьютер с принтером.

Мебель в усадьбе имела самую разнообразную форму и конструкцию и была похожа на ту, которую я уже видела в поместье маркиза и в городском особняке герцога Торнтона. Вероятно, это сказывалось новое веяние моды. Не так давно, если считать от этого времени, некий Томас Чиппендейл издал книгу под названием "Директор", в которой были собраны более ста чертежей самой разнообразной мебели. Его сборник имел такой оглушительный успех, что переиздавался еще несколько раз, в том числе и за рубежом.

‒ Ты уверенна? ‒ Саша хмуро смотрел на меня.

‒ Я уверенна.

‒ Может быть, ‒ Ира замялась, подбирая слова, ‒ это был просто обморок?

Я покачала головой.

‒ Вы забываете про металлический запах. Мне даже низко наклоняться к нему не пришлось, мышьяк чувствовался на расстоянии.

‒ Мышьяк? Кого траванули мышьяком? ‒ в дверях появился заспанный Леша.

‒ Спать меньше надо.

‒ Да ладно... Скажи лучше, как тебе удалось вырваться из-под зорких глаз "маменьки".

Я отмахнулась.

‒ Всего лишь сказала, что хочу принарядиться для его сиятельства. Так она мне и карету выделила и денег в дорогу дала. Только пришлось Софи с собой тащить.

‒ И что ты планируешь с ней делать? Она девушка честная, даже во вред тебе и себе.

‒ Придется на обратном пути заехать в магазин тканей. Подберу что-нибудь...

‒ Так что вчера произошло?

‒ Графа Бэдфорда отравили мышьяком, ‒ ответила Ирка.

‒ Подождите, ведь насколько мы знаем, покушения были на герцога Торнтона.

‒ Уже нет.

‒Значит, ‒ я вскочила, опрокинув стул, ‒ это была случайность. На балконе герцог передал брату флягу. Себастьян уронил ее с балкона, а герцог, когда нашел нас, сразу отдал ее Клиффорду.

‒ Ты хочешь сказать...

‒ Бэдфорда задело случайно. Остается одно из двух: либо покушение опять- таки было на Торнтона, либо, на этот раз, целью преступников был Клиффорд.

‒ А это точно был мышьяк?

Я закатила глаза.

‒ Точно. У него наблюдались симптомы холеры. На начальном этапе отравление мышьяком и холеру легко спутать. На это и был расчет.

‒ Холеры?!

‒ Холеры, ‒ передразнила Лашина я. ‒ И, если бы не слабый запах металла, я бы точно подумала на нее.

‒ Он жив?

‒ Жив. Его спасло то, что убийца не рассчитал дозу. Еще бы чуть-чуть больше то все ... и привет семье!

‒ Куда можно было добавить мышьяк? ‒ все взоры обратились ко мне.

Вот ведь... Макс! Ты же тоже врач! Я на минуту задумалась.

‒ Этот напиток должен обладать сильным вкусом, ‒ наконец произнесла я. ‒ Чтобы забить привкус металла.

‒ Алкоголь подойдет?

‒ Вполне, ‒ кивнула я.

‒ Здорово. То есть... его мог отравить любой гость Торнтона.

Я посмотрела на Лашина.

‒ А сам Торнтон мог добавить туда мышьяк? Сколько времени прошло?

‒ Нет, ‒ я посмотрела на ребят, ‒ герцог пришел вместе с Бэдфордом. А для того, чтобы подсыпать во фляжку яд, ему пришлось бы отстать от него. А лакеи говорят, что...

‒ Лакеи? ‒ перебил меня напарник.

‒ ...что когда герцогу передали флягу, они с Бэдфордом не расставались и пришли на балкон вместе, ‒ закончила я. ‒ Да, я вчера перебросилась с ними парой слов.

‒ С чего это вдруг слуги так разоткровенничались про своего хозяина?