— Ловко! — произнес он вслух. — Чертовски ловко!
Энди Смит стоял рядом с Кларком и тоже смотрел на камни. В комнате больше никого не было.
— Отдал конденсатор? — спросил Кларк.
Смит кивнул, не в силах пошевелить языком в пересохшем рту:
— Мне ничего не оставалось, Стив.
Кларк показал на камни:
— А с этим что будем делать, Энди?
— Не знаю… Их здесь не продать. Да и в других местах тоже. Нас на всякий случай посадят, легко докажут, что мы их украли, и отправят в шахты на Луну.
— Есть способ. — Кларк кивнул в сторону ангара, где стояли машины времени.
Смит облизнул сухие губы:
— Интересная мысль… В конце концов, наши друзья однажды уже украли машину времени. И компания не сообщила о потере. Испугалась ответных мер со стороны государства, надо полагать.
В комнате повисла зловещая тишина.
— Это точно были центавриане, Стив?
Кларк молча кивнул.
— Меня уволят, Стив! Уволят в любом случае, после того, как я десять лет на них проработал!
В коридоре за дверью послышался звук шагов. Кларк молниеносно прибрал со стола камни.
— Не годится, чтобы нас сцапали с этим, — прошептал Кларк хрипло. — В ангар, быстро!
Друзья нырнули в темный дверной проем и притаились под крылом одной из машин. В комнате, которую они только что покинули, появились три фигуры, на этот раз человеческие и в полицейской форме.
— Что здесь происходит? — потребовал один из них, непонятно от кого.
Ответом была густая тишина.
— Тот парень сказал, что отсюда вышли несколько странных типов. Что он имел в виду?
— Посмотрим в ангаре, — предложил один из полицейских. Он посветил фонариком, едва выхватив из темноты Смита и Кларка.
Смит потянул приятеля за рукав:
— Нам нельзя здесь оставаться!
Кларк кивнул, хотя в темноте этого нельзя было разглядеть. Был только один способ выбраться отсюда…
Вдвоем они чуть не застряли в просвете люка.
— Ну, вот, — сказал Смит, — Мы теперь преступники, Стив. Шлюз раскрылся, и машина времени, накренившись, вылетела наружу.
Загудел темпоральный привод, и двое друзей, вместе с десятью камнями бонго, провалились в глубины времени.
Глава 3 СОКРОВИЩЕ НЕ КО ВРЕМЕНИ
Для старика Одноглазого подходила к концу последняя битва его жизни. Когти гигантской кошки вырвали из рук каменный топор, сломали топорище и отбросили оружие далеко в сторону. Из глубокой раны в плече стекала по волосатой груди алая кровь.
Одноглазый понимал, что бежать от саблезубого тигра бесполезно. Неандерталец сгорбился в позе борца и, яростно сверкая единственным глазом, приготовился к бою.
Гигантская кошка взревела, хлеща хвостом, и припала к земле перед прыжком.
Одноглазый знал, что сейчас произойдет. Он далеко не в первый раз встречался с саблезубым тигром, только до сегодняшнего дня выходил победителем. Вместе с соплеменниками он отражал атаки пещерного медведя, преследовал и убивал могучего мамонта. В свое время Одноглазый был великим охотником и непобедимым воином, но сегодня настал его час. Голые руки — не оружие против клыков и когтей саблезубого тигра. Для Одноглазого пришло время умирать.
Позади тигра затрещали кусты, и зверь немедленно развернулся навстречу новой угрозе. Одноглазый замер.
Конрад Янси упер приклад в плечо.
— Дело зашло достаточно далеко, — сказал он, — По мне, так человек должен всегда защищать своих.
В реве гигантской кошки смешались страх и ярость.
Охотник прицелился в уродливую голову и выстрелил. Саблезубый тигр подпрыгнул, визжа от боли. Янси выстрелил еще раз, и кошка опрокинулась на спину, кашляя кровью.
Над поверженным зверем Одноглазый и Янси обменялись взглядами.
— Ты здорово дрался, — сообщил Янси неандертальцу, — Я видел все с самого начала. Рад, что сумел помочь.
Одноглазый в ужасе таращил глаза, потрясенный небывалыми запахами, которые принес с собой чужак, вооруженный сверкающим копьем. Говорящее громовым голосом копье пахло по-своему, так резко, что Одноглазый с его чувствительным обонянием едва сдерживал кашель.
Янси осторожно сделал шаг в сторону неандертальца. Тот вздрогнул и напрягся, готовый убежать, и охотник замер, затаив дыхание.