Выбрать главу

131. ДЕЗИДЕРИЯ ЭРАЗМА РОТТЕРДАМСКОГО, ИЗБАВИВШЕГОСЯ ОТ ЧЕТЫРЕХДНЕВНОЙ ЛИХОРАДКИ С ПОМОЩЬЮ ЖЕНЕВСКОЙ БОГОМАТЕРИ, СТИХОТВОРЕНИЕ, СОЧИНЕННОЕ ПО ОБЕТУ[382]

Дивная, песнь разреши, что тебе посвятил по обету Скромный поэт, кто желает, моленья неся, чтобы разум Ты вдохновила и силы — воспеть тебя, как подобает, О Женевьева, оплот твоего вернейший народа, Коего Галлия род заключает, простершись широко, Натрое разделена; но тебе несравненно дороже Та, где Секвана,[383] от вод чужеземных исполнившись мощью, Вод, что Матрона выносит[384] и с дружеским током мешает, По плодородным полям, по зеленым лугам и по склонам, 10 Что в виноградниках все, и по нивам, обильным плодами, Чистая, воды струит, поспешая к паризиев граду Главному, влево затем отклонившись, твою почитает, Дева, твердыню,[385] а после свои рукава разделяет И обтекает обширный храм Матери-Девы[386] собою. После, богиню почтив молитвенным этим изгибом, Вновь возвращается в русло, к родившей тебя колыбели, К той сладчайшей земле, где священная девочка первый Крик издала, поспешает река, окрыленней струяся. Малое есть поселенье,[387] но отпрыском счастливо славным; 20 Значит, сюда торопясь, по дороге приветствует ближний Храм, посвященный тебе, Дионисий,[388] свет истинный кельтов. В области этой блуждая изгибами многими долго, Кружит и кружит опять, вдруг свои неожиданно русла, Град обогнув, что оставлен, к твоей стремит колыбели Вновь, Женевьева, — ты скажешь: уходит река неохотно. Наметодор существует,[389] заслуженно всеми любимый, Памятки давние можно ему чужеземцам рожденья, Дивная, всем показать твоего, и источник целебный, Бьющий водою. Но дважды и трижды, четырежды даже, 30 Под защитой твоей многолюдной Лютеции счастье;[390] С Девою — Матерью, Дева, ты ей созидаешь защиту Цепью хранящею гор: ведь и та не стыдится товарки Чина такого ж; а ты озираешь, дозорная, гордо Выси кругом и поля, что широко лежат пред тобою, И отвращаешь несчастья от галлов,[391] тобою любимых; Та в своем лоне лелеет несчастных и в городе самом Страждущих внемлет стенаньям, а здесь, представляя, как матерь Кроткого сына; а ты, Женевьева, являешь подобно, Кротости высшей полна, жениха твоего, как невеста. 40 Обе меж тем защищаете вы, и со рвением равным, Вам друидов родных и сенат[392] — королевским величьем, Но превыше всего короля — христолюбца храните,[393] Тех, кто народу реченья божественного возвещает Разума, — городом чтобы, где разных народов смешенье, Правили равно по праву. И значит под властию вашей Нет в этот век государства, чтоб в чем-то оно процветало Благоприятней. Однако пора уже выразить в песне Благодаренье тебе, Женевьева, за жизни спасенье И восхваленья пропеть, — одному из бесчисленных тысяч, 50 Мощью спасенных твоей. Лихорадка, несущая немощь, Грозное, цепкое зло, настающее вновь на четвертый День, глубоко пронизала несчастного тела суставы. Сведущий врач говорил в утешение мне, что для жизни Вовсе опасности нет, но болезнь предстоит затяжная. Только что речью такой не убил он меня, словно молвил: И до того, как зайдет четырежды солнце, повиснешь Ты на высоком кресте; ведь давнишний рубец растревожен, Память пока воскрешает, хоть много уж лет миновало, Что еще мальчиком год я терзался в такой лихорадке. 60 Смерть уже звал я в моленьях моих, ибо смерти прискорбней Врач мне недуг объявил: здесь твое мне могущество разум, Дивная, вдруг осенило, а с ним наилучшая дух мой Восстановила надежда, и молча я так размышляю: Дева — невеста, угодная богу, всегда припадала Ты своим телом к земле, помогать привыкшая сирым, Больше ты можешь теперь, когда царствием принята неба И ко Христу — жениху стала ближе;[394] сюда, умоляю, Взоры склони, Женевьева, свои, лихорадку из тела Ты изгони: и участьем — и жизнь без него мне не сладка — 70 Я заклинаю, спаси; ведь я думаю: легче однажды С жизнью расстаться, чем сгинуть, исчахнув от долгой болезни. Что обещать бы я мог, то — ничто, — не нуждаешься в этом. Что остается: хвалы воспою пусть в признательной песне. Только я это сказал, хоть и шепота не было даже, Истинно сам про себя средь таинственных разума глубей, — Дивное пусть сообщу, но вернейшее, — спрыгнув с кровати, Я возвращаюсь к занятьям и в теле не чувствуя вовсе Ни истощенья следов, ни самой лихорадки застылой. День уж седьмой наступал, когда вновь лихорадке явиться 80 Время пришло, но все тело бодрее и крепче, чем прежде, Было. Является врач и тому, что свершилось, дивятся, Смотрит в лицо и язык, заключенный во рту, изучает, Жидкость затем, что пузырь мой тогда выделял, он немедля Требует; и, наконец, исследует пальцев концами Руки; когда ж и следов никаких не находит болезни, То говорит: «Что за бог, Эразм, тебя сделал внезапно Совершенно другим? И кто лихорадку из тела Выгнал, и мне как пророку, — хоть этому рад я, — проруху Сделал такую? И он, из богов кто бы ни был, — в леченье 90 Выше меня, признаюсь, и сильней; никакая отныне Помощь моя не нужна». Хочешь имя врача? Гуильельмом Копом тот был,[395] уж тогда процветавший в юные годы, Хоть и постарше меня, наделенный уже в совершенстве Даром таланта и сведущ в учениях мудрости разных, Как ни один; а теперь, уже старостью отягощенный, Чтим средь лучших светил при дворе короля он Франциска, Всеми любимый, трудами свершенными там наслаждаясь. Так он свидетелем будет и веским, и верным здоровья, Мне возвращенного, дева, твоею божественной волей. 100 Впрочем, что б ни было это: Христу созидателю слава Вся подобает за то и почет неизменный навеки. Волею было его, что, живая, ты богу желанна, Волей его же и есть, что, усопшая, страждущим многим Ты — оборона. И так решено женихом всемогущим. Через тебя раздавать он дары свои рад, чрез тебя же Рад возвеличить, как Феба пылающий светоч приятней Блещет через стекло, и подобно тому, как источник Любит, переливаясь, струиться по чистым каналам. И остается одно — мне молить, славнейшая дева, 110 Пусть мне не будет во вред, что так долго я мешкал исполнить Взятый обет. Так позволь прибавить это хваленье К стольким заслугам твоим, Женевьева, ведь не было чище Здесь никого, никого в этом не было мире почтенней, И милосердней никто не считается в высях небесных.
вернуться

382

До 1531—1532 г.? Это, написанное по обету стихотворение, одно из лучших в поэзии Эразма. Приступ четырехдневной лихорадки застиг Эразма еще в январе 1497 г.

вернуться

383

Та, где Секвана... — латинское название р. Сены.

вернуться

384

Вод, что Матрона выносит... — латинское название р. Марны.

вернуться

385

...твердыню... — гору св. Женевьевы, на которой было расположено аббатство св. Женевьевы, покровительницы Франции.

вернуться

386

...храм Матери-Девы... — Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.

вернуться

387

Малое есть поселенье... — Нантерр, расположенное на левом берегу Сены в 8 милях к западу от Сите по прямой. Лат. Наметодорум.

вернуться

388

Храм, посвященный тебе, Дионисий... — аббатство Сен-Дени, основанное в 630 г. Дагобером. То же название носил городок на правом берегу Сены в 5,5 милях к северу от Сите. Св. Дионисий (Дени) — мученик, первый епископ Парижский (в 270 г.), святой, покровитель Франции.

вернуться

389

Наметодор существует... — см. примеч. к ст. 19.

вернуться

390

...многолюдной Лютеции счастье... — т. е. Парижа (лат. Лютеция).

вернуться

391

И отвращаешь несчастья от галлов... — по преданию, св. Женевьева убедила жителей Парижа во время нашествия Аттилы на Галлию в 451 г. не покидать город; Аттила не тронул Парижа.

вернуться

392

Вам друидов родных и сенат... — К. Рэдейк (с. 352) по этому поводу замечает: «Я склонен перевести весь этот довольно туманный отрывок как не лишенный иронии намек на теологов Сорбонны, с которыми Эразм был неизменно в плохих отношениях с 1522 г.». Сенат — парижский парламент.

вернуться

393

...короля — христолюбца храните... — Франциска I, короля Франции в 1515—1547 гг.

вернуться

394

И ко Христу — жениху стала ближе... — во время болезни Эразма Сена залила город, и останки св. Женевьевы были перенесены в Нотр-Дам. Значение этих строк К. Рэдейк (с. 354) видит в том, что св. Женевьева, пользуясь теперь гостеприимством Богоматери, ближе к Христу, чем обычно, и потому еще более всесильна.

вернуться

395

Копом тот был... — Коп Вильям (Гуильельм) (ок. 1466—1532) — врач, астроном, гуманист, друг Эразма, у которого он брал уроки греческого языка. Он учился также у гуманиста Конрада Цельтиса (1459—1508) и преподавал в Сорбонне (1497/8— 1511/12). Им опубликованы в английских переводах труды корифеев медицины: Гиппократа, Галена и Павла Эгинского. В. Копу посвящена поэма Эразма о старости (ст. 83).