Как разливает вокруг окраску пурпурную утром
Роза, окроплена влагой полночной росы,
Так и моей госпожи поутру губки алеют:
Их увлажняли мои долгою ночью уста.
Личико губки ее обрамляет венцом белоснежным,
Будто белой рукой дева фиалку берет,
Вишня кудрявая так в цветении зрелом пылает
В пору, когда на ветвях лето встречает весну.
О я несчастный! Зачем, когда мы сливаем в лобзаньях
Жгучих уста, мне пора ложе твое покидать?
О, красавица! Губ до тех пор сохранила б ты алость,
Как приведет меня вновь ночи безлунной покой,
Если ж губы твои у другого сорвут поцелуи,
Пусть они станут бледней щек исхудалых моих!
Моей любимой увидавши губки
На личике, блестящем белизною. —
Как будто кто-нибудь с искусством тонким
Украсил кость слоновую кораллом, —
Заплакала (таков рассказ!) Киприда
И созвала резвящихся Аморов
И молвила: «Затем ли я на Иде
Губ пурпуром Палладу победила
С сестрой Юпитера, богиней-свахой,
Пред пастухом-судьей,[428] чтоб та Неера
Затмила нас перед судом поэта?
Неситесь, гневные, к тому поэту,
Жестоких стрел из полного колчана
Вонзите больше в молодое тело,
И в грудь его, и в радостное сердце
Мечите их, шумя звенящим луком,
Ее же пусть не согревает пламя,
Но пусть стрела свинцовая застрянет
В ее плоти с оледенелой кровью!»
Свершилось. Весь пылаю я глубоко,
И сердце тает под огнем палящим, —
А ты, скрепивши грудь корой ледяной,
В какую бьются в море сицилийском
Иль в Адрии бушующие воды,
Смеешься над любовником бессильным,
Неблагодарная! Я из-за губок
Твоих казнен. Несчастная, не знаешь,
За что ты ненавидишь, и что значит
Богов неистовство и гнев Дионы.
О нежная, оставь свою надменность!
И этих уст будь наконец достойна.
И губы, где моей причина муки,
Медвяные приблизь к моим скорее.
Чтоб моего могла черпнуть ты яда
Хоть капельку из глубины сердечной
И от огня взаимного ослабнуть.
Ты ни богов не бойся, ни Дионы:
Красавицы богам повелевают.
Мед собирая, летуньи, зачем вы тимьян или розы,
Или фиалку, роса кторой нектара слаще,
Лижете? Или анис, широко разливающий запах?
Все собирайтесь сюда к губкам моей госпожи.
Розами всеми они и всеми тимьянами дышат,
Влажны нарцисса слезой, подлинно, губки ее,
Влажными стали они и от крови убитого вепрем[430]
В час, как впитала земля влагу и эту и ту.
И, напоенная нектаром неба и воздухом чистым,
Землю тогда убрала пестрым узором цветов.
Ныне меня, по праву медвяные пьющего губки,
Неблагодарные, вы не отстраняйте от сот.
Также не слишком свои расширяйте, жадные, соты,
Чтобы моей госпожи не оскудели уста,
И поцелуями страстно к сухим устам приникая,
Я не обрел бы свой горестный плод болтовни.
Ах! И жалами вы не вонзайтесь в нежные губки,
Жала из пылких очей мечет такие ж она.
Знайте, она ни одной не оставит раны без мести, —
Нежно, вреда не неся, пчелы, сбирайте свой мед.
Ю. Ф. Шульц
ПОЭЗИЯ ЭРАЗМА ИЗ РОТТЕРДАМА
Имя Эразма Роттердамского у современного читателя ассоциируется с «Похвалой Глупости», реже — с «Разговорами запросто», но никак не с поэзией. А между тем Эразм оставил, наряду с блестящей прозой, значительное поэтическое наследие. Оно значительно вдвойне: и по объему (136 стихотворений и небольших поэм), и по содержанию (перед нами встает эпоха автора, сам поэт и его окружение).
Поэтическое творчество Эразма, вступившего на этот путь в 1483 г., когда ему еще не было 14 лет, развивалось тогда, когда умение слагать латинские стихи считалось признаком всякого образованного человека, непременно владевшего латынью — универсальным международным языком тогдашней науки и литературы. По меткому выражению Л. Ольшки, латинский язык «стал общим языком ученого мира, господствующим и в то же время не знающим господина»[431].
вернуться
На Иде... пред пастухом-судьей — суд богинь перед Парисом.
вернуться
Подражание эпиграмме Мелеагра (Палатинская антология, V. 163, пер. Л. Блуменау):
Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув
Чашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?
Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до
боли Много Эротовых стрел в сердце скрывает она?
Если пришла мне ты это сказать то лети же обратно,
Милая! Новость твою сами мы знаем давно
вернуться
«От крови убитого вепрем» — т. е. Адониса, любовника Венеры.
вернуться
Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Пер. с немецкого. М.; Л., 1933, т. 2, с. 45.