Однажды вешнею порой
На Пасхе в гордый замок свой[5]
Король Артур для совещаний
Всю знать собрал в Карадигане.
В те дни немало было там
И рыцарей и знатных дам –
Бойцов, героев настоящих,
Красавиц нежных и блестящих.
Дела закончены. И вот
Король собравшихся зовет,
Почтив обычая веленье,
На травлю белого оленя.[6]
Сеньор Говен[7] ему в ответ:
«По мне, хорошего тут нет.
Такая, государь, охота –
Для вас тревога и забота.
Ведь с давних повелось времен:
Тот, чьей рукой олень сражен,
Целует здесь пред всем двором,
Пред королевой с королем
Девицу ту, что беспристрастно
Здесь самой признана прекрасной.
Боюсь, беды не избежать:
Красавиц юных сотен пять
Не меньше, в свите королевы –
Принцессы, царственные девы,
И у любой поклонник есть,
Кто и во славу ей и в честь
С другими вступит в смертный бой,
Крича, что нет прекрасней той,
Кого с влюбленностью упрямой
Навек своей избрал он дамой».
Король Говену: «Это так,
Но нынче не могу никак
Решенья объявить другого:
У королей одно лишь слово.
И завтра утром рано в лес,
Что полон всяческих чудес,[8]
Мы все пойдем, стряхнув дремоту,
На ту чудесную[9] охоту».
И вот с утра готова знать
Чуть свет из замка выступать.
Король поднялся до рассвета,
Короткая на нем надета
Простая куртка: ловко в ней
В лесу, среди густых ветвей,
Велит он рыцарей будить,
Охотников поторопить.
Все на конях. У всех сейчас
И крепкий лук, и стрел запас.
За ними следом королева
Со спутницей. И эта дева
Из именитейших в стране
Сидит на белом скакуне.
Чуть дальше всадник молодой,
Эрек по имени – герой
И рыцарь Круглого Стола.
Прославлены его дела:
В те дни за доблесть никого
Так не хвалили, как его.
Нигде, – и в том даю вам слово, –
Красавца не сыскать такого.
Всего-то двадцать с небольшим[10]
И лет ему. Кто мог бы с ним
Сравниться, обретя, по праву,
Столь юным и почет и славу?
Ну что еще поведать мне
О нем? На дорогом коне
Он скачет, дам сопровождая,
В плаще из шкурок горностая,
В богатой куртке для охоты
Из шелка греческой работы,[11]
Гамаши дорогой парчи
Так скроены, что и не ищи
Искусней и честней работы.
Горит на шпорах позолота.
Но нет оружия при нем,
Лишь опоясан он мечом.
Так едут всадники, и вот -
Дороги резкий поворот.
И молвит рыцарь: «Королева,
Когда бы разрешили мне вы
И дальше вас сопровождать –
Мне было б нечего желать».
Она в ответ ему: «Я рада,
Мне лучше спутника не надо,
Поверьте, друг, моим словам:
Вы здесь весьма приятны нам».
Близка, близка уж цель пути –
Скорей бы к лесу подойти:
Передовые в добрый час
Оленя подняли как раз.
Трубят рога, несутся клики
И лай заливистый и дикий,
Собаки мчатся, стрелы тучей
Летят, и вот скакун могучий,
Испанский конь[12], гроза охот,
Выносит короля вперед.
В лесу Геньевра[13] – королева
И рядом с ней Эрек и дева
С волненьем ждут, что зазвучит
И лай собак, и стук копыт.
Увы, охотники оленя
В таком травили отдаленьи,
Что не услышать им никак
Ни пенье рога, ни собак,
И голосов не слышно слуг,
Один безмолвный лес вокруг.
Они, объяты тишиной,
Остановились на лесной
Поляне у дороги самой,
И видят вдруг, что едет прямо
Навстречу рыцарь со щитом
И с длинным боевым копьем.
вернуться
Кретьен же из Труа вам скажет... — Типичное для прологов кретьеновских романов самоназывание автора. В оригинале поэт называет себя в прологе еще раз, в ст. 26.
вернуться
Его рассказ о приключеньях Волшебных правдой зазвучит... — Это очень важное положение поэтики Кретьена. Дословно это место можно было бы перевести так: «Пусть он (т.е. автор романа) извлечет из повести о приключениях прекраснейший сюжет». Слово «сюжет» не передает, однако, всей многозначности употребленного Кретьеном поэтического термина; «conjointure» — это не просто сюжет, а особым, искусным образом организованное повествование. Тем самым поэт хочет сказать, что примитивную фабулу, заимствованную им из какой-то старой авантюрной повести (conte d'avanture), он силой своего искусства превращает в увлекательное произведение.
вернуться
Лак. — Этот персонаж, король вымышленной страны Великой Оркании, встречается во многих романах артуровского цикла, в том числе в «Персевале» Кретьена де Труа. Стоит отметить, что эта страна в романной традиции нередко отождествляется с неким сарацинским государством.
вернуться
Немало искажений вносят... — Важное замечание поэта. Кретьен имеет в виду широко распространенную в его время практику исполнения бродячими певцами куртуазных повествований. Знаменательна жалоба поэта, что эти исполнители безжалостно портят первоначальный текст. Впрочем, это замечание Кретьена можно понять и несколько иначе: он хочет здесь отмежеваться от незамысловатых бретонских рассказчиков, которые нередко перевирали и упрощали сюжет «авантюрной повести».
вернуться
...в гордый замок свой... — Согласно легендам, у короля Артура было немало замков, где он собирал свой двор. Карадиган, одну из любимейших артуровских резиденций, обычно отождествляют с Карадиганом в современном Уэльсе.
вернуться
На травлю белого оленя. — Этот мотив был очень распространен в литературе эпохи, особенно в литературе на бретонские сюжеты (см.: Jan de Vries. La religion des celtes. Paris, 1977, p. 171-184; J. Markale. La femme celte. Paris, 1977, p. 138-140). По кельтским представлениям, усвоенным и другими народностями, соседствовавшими с кельтами, охота на белого оленя символизировала подвиг, совершаемый исключительно во славу прекрасной дамы. Олень как солнечное божество, как податель жизненных благ (что находим в ряде первобытных верований) во времена Кретьена и вообще в куртуазной литературе развитого средневековья уже не воспринимался.
вернуться
Говен — В оригинале Кретьен говорит: «Мой сеньор Говен». Говен был популярнейшим персонажем артуровских легенд; он уже упоминается в «Романе о Бруте» Васа, а до него — у Гальфреда Монмаутского, Walwanus которого может быть возведен к Гури (Gwry) Золотоволосому валлийского фольклора. В куртуазной литературе образ Говена был очень скоро переосмыслен: из эпического героя (с явными чертами «солнечного» происхождения) он превратился в отважного рыцаря, для которого, однако, типичны не только удаль и смелость, но и легкомыслие и даже проявления трусости. На исходе Средневековья Говен станет уже не бездумным искателем приключений и дамским угодником, а мстительным завистником и озлобленным забиякой.
вернуться
...лес, Что полон всяческих чудес... — В оригинале сказано: «в авантюрный лес». Этот образ леса в романах на бретонские сюжеты важен для их сюжетного строя. «Авантюрный» лес сулил герою множество загадочных приключений. Он не только был населен разными фантастическими существами, но в нем совершались всевозможные таинственные превращения: так, могли внезапно появляться или исчезать замки и целые города, на героев могла нападать неожиданная хворь и т.д. Само пространство в таком «авантюрном» лесу было организовано по специфическим, далеким от реальной действительности законам.
вернуться
...чудесную... — Не в смысле «прекрасную», а связанную с фантастикой, с чудом.
вернуться
Всего-то двадцать с небольшим... — В оригинале возраст Эрека тоже точно не определен; там сказано: «ему еще не было 25 лет».
вернуться
...греческой работы... — т.е. речь идет о византийских тканях. В эпоху Крестовых походов, в период напряженного политического и торгового общения Запада с Ближним Востоком из Константинополя и других ближневосточных центров (Дамаска, Акры, Алеппо и др.) на Запад шел поток «заморских» товаров, в том числе и восточных тканей.
вернуться
Испанский конь... — В средние века в Испании выращивали особо сильных и выносливых лошадей, способных нести вооруженного рыцаря, чего не могли делать легкои и быстрые, но более слабые арабские лошади. Испания поставляла свою породу лошадей другим странам Западной Европы.
вернуться
Геньевра. — Имя жены Артура писалось в средневековых романах по-разному. Восходящее к валлийскому Gwenhwyfar (что значит «Белый призрак»), оно было непонятно французскому читателю, не воспринимавшему его внутреннюю форму, откуда и обилие вариантов (даже у самого Кретьена). Мы приняли при переводе самый распространенный вариант.