Выбрать главу
Когда, как говорит преданье, Девица приняла лобзанье, Подумал тотчас же Эрек, Как слову верный человек, Про обещание свое Отцу убогому ее: И нагрузить велел скорей Пять добрых вьючных лошадей Одеждой разной дорогой И тканями – холстом, камкой, И белым и цветным сукном, И золотом и серебром, И драгоценными мехами, И разноцветными шелками. Последний закрепили вьюк, И вот с десяток добрых слуг Он выбрал из людей простых И десять рыцарей своих. С поклажей этой их послал, И попросил и наказал Дарами низко поклониться Отцу красавицы-девицы И даме, что девице мать, И им почтенье передать. Когда ж те примут подношенье – И лошадей, и украшенья, Одежды, ткани, серебро, И золото и все добро, – Их проводить с почетом надо В Валлис[47] до замка и до града, Где царствует, премудр и благ, Король – отец Эрека – Лак. Там утвердятся их права, Как он сказал, на замка два Прекрасных, мощных, крепкостенных, Надежных в бедствиях военных, На Монтревель и Роадан, Его же слово – не обман: В тех замках быть им господами, Владеть с хозяйскими правами Своей землей, судить народ, И должный получать доход. Посланцы по его веленью Доставили без промедленья К отцу девицы лошадей, Навьюченных поклажей всей: Одеждой и другим добром, И золотом и серебром, И денег там довольно было, А вскоре время наступило В страну Эрека уезжать. Отец красавицы и мать До замков добрались своих В три дня. Сердечно принял их Король, и замки им отдал, И честь, как родичам, воздал: Их ради сына полюбил он, За ними прочно закрепил он Владенья эти, и затем Велел он горожанам всем И рыцарям, живущим там, Им присягнуть, как господам. С отчетом полным обо всем Обратным двинулись путем Посланцы верные и скоро Обрадовать смогли сеньора: Хорошие услышал вести Он о родителях невесты, О Лаке, добром короле, И о родной своей земле.
Немного времени прошло – Терпеть Эреку тяжело: От проволочек нет добра, И свадьбу праздновать пора. И просит, одолев смущенье, Он у Артура позволенья Здесь в замке, при дворе его, Как должно, справить торжество. Король согласен и тотчас По королевству шлет приказ, Чтоб все на свадьбу приезжали, Кто землю от него держали. Зовет он графов и князей, И всех вассальных королей. И знайте: не было средь них Надменных, дерзостных таких, Что не явились бы на зов. Их всех назвать я вам готов. Державны все и имениты. Брандес, граф Глостерский[48] и свита Из рыцарей на ста конях, – Все в золоте и соболях. За ними граф Менагормон: Его владенье – Кливелон[49]. Князь Областей Высокогорных С нарядною толпой придворных. До сотни всадников набрав, Приехал Треверена[50] граф. Потом явился Годегрен, Державший столь же важный лен. Меж тех, о ком веду рассказ, Был также и Махелоас, Сеньор на Острове Стеклянном[51]. Там, не в пример всем прочим странам Не ведают ни бурь, ни грома, Со змеями там незнакомы, Там лето чуть не круглый год. Греслемьер, замка Светлый Свод[52] Сеньор, с ним рыцарей отряд И Гвигомар, достойный брат, Чье царство – Остров Авалон[53], Считали многие, что он Возлюбленный Морганы[54], феи, И не было молвы вернее. Давит из Тинтажеля[55], враг Кровавых поединков, драк. Гержсен, владетель Круч Лесных, В доспехах пышных золотых. Меж графов, герцогов, князей, Немало было королей. Гаррас из Корка[56], знаменитый Надменностью своей, со свитой. Пятьсот баронов – целый полк – Одеты все в парчу и шелк. Восточный гордый конь несет[57] Шотландца Агизеля. Тот Двух сыновей привел с собой. Отважные Кадрет и Кой Всегда внушали страх врагам. Кого еще представить вам? Вот Бан, что правит в Гомарете, С ним молодежь, почти что – дети: Он словно подбирал юнцов Без бороды и без усов, И сотни две с собой ведет. Веселый это все народ, У каждого из них по птице: Тот любит с соколом возиться, Тот с кобчиком, там ястребка Ласкает тонкая рука. Кэррин Орсейский, сам старик, От ратных подвигов отвык. С ним триста стариков одних – Сто сорок младшему из них. И каждый, словно лунь седой, С огромной белой бородой. Из всех, Артура сердцу милых, Особо он любил и чтил их. Среди владык, что там сошлись, Был карликов король Билис, Антиподес[58] его земля, И ростом ниже короля Найдется в ней едва ли кто. Бриан же, брат его, зато Был настоящий великан: Всех выше рыцарей Бриан. Чтоб показать свое значенье, Билис двору на удивленье Привел со свитою своей Двух подчиненных королей: То – Григорас с Глеодаланом. Трем этим карликам венчанным Почет великий оказали, Служили им и угождали И полюбили всех троих За милую любезность их. Так собралось гостей немало. Артур увидел: все вассалы С ним службой верной дорожат, И был он им сердечно рад. Готовит к рыцарскому званью Он сто юнцов. Ведут их в баню, Блюдя обычай посвященья, Им полное вооруженье Дарит король: щиты, мечи, Дарит одежду из парчи Александрийской[59]: каждый там, Что хочет, выбирает сам. Коней лихих дарить им тоже По сотне ливров и дороже. Эрек, вступая с девой в брак, Назвать супругу должен так, Как некогда была она В святом крещеньи названа. И все узнали лишь сейчас, Что дева юная звалась Энидой. Их венчал, как надо, Архиепископ: для обряда Артуром был нарочно он Из Канторбира[60] приглашен. Чтоб в замке поддержать веселье, Искуснейшие менестрели, Пленяя пеньем и игрой, Собрались пестрою толпой. Гостям готовят развлеченья По силе своего уменья Певцы, рассказчики, танцоры, И акробаты, и жонглеры. Те принесли с собою ноты, Те арфы, дудочки и роты[61], Тут звуки скрипки и виолы, Там флейты голосок веселый, А там девичий круг ведет По залу легкий хоровод. Все то, что веселит сердца, Звучало в замке без конца: Волынки, барабаны, бубны, Порой могучий голос трубный, А то свирель поет опять. Ну что же вам еще сказать? В тот день не ведали заботы О том, чтоб запирать ворота. И у распахнутых дверей Впускали в замок всех гостей: Входил и бедный и богатый. Король – хозяин тороватый. Велел он кравчим, поварам И пекарям, чтоб каждый там Наелся и напился вволю, Чтоб каждому пришлось на долю За праздничным столом сполна Дичины, хлеба и вина И что бы кто ни пожелал – Тотчас же щедро получал.
вернуться

47

Валлис. — В оригинале это королевство Эрека названо Эстрегаллией, т.е., возможно, оно отождествлялось с «Левым» (destre), т.е. Южным, Уэльсом, или же с долиной речки Клайд. В «Клижесе», где топография более точна, речь идет о реальном Уэльсе, что и отражено в переводе.

вернуться

48

Брандес, граф Глостерский... — Отметим здесь переплетение вымышленных, совершенно фантастических королевств и графств с вполне реальными, хорошо известными современникам Кретьена.

вернуться

49

Кливелон. — В некоторых рукописях владением Менагормона назван Эглимон; оба топонима встречаются только в рукописях нашего романа.

вернуться

50

Треверен. — Предполагают, что это Тервюэрен, резиденция герцогов Брабантских в средние века (совр. Тервюрен).

вернуться

51

Сеньор на Острове Стеклянном. — В некоторых списках романа (например, у Гюйо) Махелоас назван сеньором Черного Острова. Вполне очевидно, что оба топонима вымышленные.

вернуться

52

...замка Светлый Свод... — В оригинале название этой вымышленной «сеньории» в разных рукописях обозначается по-разному — Estre Posterne, Fine Posterne. Полагают, что здесь имеется в виду Финистер, область в Бретани.

вернуться

53

Авалон — волшебный остров кельтских (валлийских) мифологических преданий, земной рай, где пребывают души павших героев. В отличие от аналогичных обиталищ в мифологиях других народов, у кельтов появление на Авалоне не обязательно связывалось со смертью героя. Авалон бывал часто местом временного успокоения, отдыха, оттуда можно было вернуться к земной жизни. Ученые полагают, что прообразом легендарного Авалона был остров среди болот Сомерсетшира, недалеко от Гластонберийского аббатства на реке Бру; между прочим как раз с этим аббатством связывают распространение артуровских легенд.

вернуться

54

Моргана — младшая дочь герцога Хоэля Тинтажельского и Иджерны, т.е. сводная сестра Артура, колдунья и фея, играющая заметную роль в артуровских сказаниях.

вернуться

55

Тинтажель. — С этим легендарным топонимом связано было немало преданий. Можно сказать, что кельтская мифология (и производные от нее сюжеты рыцарских романов) знала несколько Тинтажелей. В одном из них прошло героическое детство Утера Пендрагона (см. прим. 46), а затем и самого Артура; в другом развернулась трагическая история любви Тристана и Изольды. Ученые нашли место (на северо-западном побережье Корнуэльса), где до сих пор сохранились руины крепости, считавшейся то резиденцией Артура, то — короля Марка.

вернуться

56

Корк — возможно, местность в Ирландии.

вернуться

57

Восточный... — В некоторых списках романа уточнено: из Каппадокии, т.е. из одной из провинций Малой Азии.

вернуться

58

Антиподес — т.е. земля антиподов, населенная, согласно средневековому ученому и богослову Исидору Севильскому (560 — 636 гг. н.э.), пигмеями.

вернуться

59

...из парчи Александрийской... — В эпоху крестовых походов и оживившихся связей с Ближним Востоком Александрия была одним из важных перевалочных пунктов европейской торговли.

вернуться

60

Канторбир. — Вполне очевидно, что это Кентербери, где архиепископство существовало с конца VI в. (первым архиепископом, с 597 по 605 г., был Августин). Отметим смешение в одном тексте вымышленных топонимов с реальными.

вернуться

61

Рота — старинный струнный музыкальный инструмент, первоначально возникший в кельтской среде и бывший непременной принадлежностью бретонских бардов.