Когда, как говорит преданье,
Девица приняла лобзанье,
Подумал тотчас же Эрек,
Как слову верный человек,
Про обещание свое
Отцу убогому ее:
И нагрузить велел скорей
Пять добрых вьючных лошадей
Одеждой разной дорогой
И тканями – холстом, камкой,
И белым и цветным сукном,
И золотом и серебром,
И драгоценными мехами,
И разноцветными шелками.
Последний закрепили вьюк,
И вот с десяток добрых слуг
Он выбрал из людей простых
И десять рыцарей своих.
С поклажей этой их послал,
И попросил и наказал
Дарами низко поклониться
Отцу красавицы-девицы
И даме, что девице мать,
И им почтенье передать.
Когда ж те примут подношенье –
И лошадей, и украшенья,
Одежды, ткани, серебро,
И золото и все добро, –
Их проводить с почетом надо
В Валлис[47] до замка и до града,
Где царствует, премудр и благ,
Король – отец Эрека – Лак.
Там утвердятся их права,
Как он сказал, на замка два
Прекрасных, мощных, крепкостенных,
Надежных в бедствиях военных,
На Монтревель и Роадан,
Его же слово – не обман:
В тех замках быть им господами,
Владеть с хозяйскими правами
Своей землей, судить народ,
И должный получать доход.
Посланцы по его веленью
Доставили без промедленья
К отцу девицы лошадей,
Навьюченных поклажей всей:
Одеждой и другим добром,
И золотом и серебром,
И денег там довольно было,
А вскоре время наступило
В страну Эрека уезжать.
Отец красавицы и мать
До замков добрались своих
В три дня. Сердечно принял их
Король, и замки им отдал,
И честь, как родичам, воздал:
Их ради сына полюбил он,
За ними прочно закрепил он
Владенья эти, и затем
Велел он горожанам всем
И рыцарям, живущим там,
Им присягнуть, как господам.
С отчетом полным обо всем
Обратным двинулись путем
Посланцы верные и скоро
Обрадовать смогли сеньора:
Хорошие услышал вести
Он о родителях невесты,
О Лаке, добром короле,
И о родной своей земле.
Немного времени прошло –
Терпеть Эреку тяжело:
От проволочек нет добра,
И свадьбу праздновать пора.
И просит, одолев смущенье,
Он у Артура позволенья
Здесь в замке, при дворе его,
Как должно, справить торжество.
Король согласен и тотчас
По королевству шлет приказ,
Чтоб все на свадьбу приезжали,
Кто землю от него держали.
Зовет он графов и князей,
И всех вассальных королей.
И знайте: не было средь них
Надменных, дерзостных таких,
Что не явились бы на зов.
Их всех назвать я вам готов.
Державны все и имениты.
Брандес, граф Глостерский[48] и свита
Из рыцарей на ста конях, –
Все в золоте и соболях.
За ними граф Менагормон:
Его владенье – Кливелон[49].
Князь Областей Высокогорных
С нарядною толпой придворных.
До сотни всадников набрав,
Приехал Треверена[50] граф.
Потом явился Годегрен,
Державший столь же важный лен.
Меж тех, о ком веду рассказ,
Был также и Махелоас,
Сеньор на Острове Стеклянном[51].
Там, не в пример всем прочим странам
Не ведают ни бурь, ни грома,
Со змеями там незнакомы,
Там лето чуть не круглый год.
Греслемьер, замка Светлый Свод[52]
Сеньор, с ним рыцарей отряд
И Гвигомар, достойный брат,
Чье царство – Остров Авалон[53],
Считали многие, что он
Возлюбленный Морганы[54], феи,
И не было молвы вернее.
Давит из Тинтажеля[55], враг
Кровавых поединков, драк.
Гержсен, владетель Круч Лесных,
В доспехах пышных золотых.
Меж графов, герцогов, князей,
Немало было королей.
Гаррас из Корка[56], знаменитый
Надменностью своей, со свитой.
Пятьсот баронов – целый полк –
Одеты все в парчу и шелк.
Восточный гордый конь несет[57]
Шотландца Агизеля. Тот
Двух сыновей привел с собой.
Отважные Кадрет и Кой
Всегда внушали страх врагам.
Кого еще представить вам?
Вот Бан, что правит в Гомарете,
С ним молодежь, почти что – дети:
Он словно подбирал юнцов
Без бороды и без усов,
И сотни две с собой ведет.
Веселый это все народ,
У каждого из них по птице:
Тот любит с соколом возиться,
Тот с кобчиком, там ястребка
Ласкает тонкая рука.
Кэррин Орсейский, сам старик,
От ратных подвигов отвык.
С ним триста стариков одних –
Сто сорок младшему из них.
И каждый, словно лунь седой,
С огромной белой бородой.
Из всех, Артура сердцу милых,
Особо он любил и чтил их.
Среди владык, что там сошлись,
Был карликов король Билис,
Антиподес[58] его земля,
И ростом ниже короля
Найдется в ней едва ли кто.
Бриан же, брат его, зато
Был настоящий великан:
Всех выше рыцарей Бриан.
Чтоб показать свое значенье,
Билис двору на удивленье
Привел со свитою своей
Двух подчиненных королей:
То – Григорас с Глеодаланом.
Трем этим карликам венчанным
Почет великий оказали,
Служили им и угождали
И полюбили всех троих
За милую любезность их.
Так собралось гостей немало.
Артур увидел: все вассалы
С ним службой верной дорожат,
И был он им сердечно рад.
Готовит к рыцарскому званью
Он сто юнцов. Ведут их в баню,
Блюдя обычай посвященья,
Им полное вооруженье
Дарит король: щиты, мечи,
Дарит одежду из парчи
Александрийской[59]: каждый там,
Что хочет, выбирает сам.
Коней лихих дарить им тоже
По сотне ливров и дороже.
Эрек, вступая с девой в брак,
Назвать супругу должен так,
Как некогда была она
В святом крещеньи названа.
И все узнали лишь сейчас,
Что дева юная звалась
Энидой. Их венчал, как надо,
Архиепископ: для обряда
Артуром был нарочно он
Из Канторбира[60] приглашен.
Чтоб в замке поддержать веселье,
Искуснейшие менестрели,
Пленяя пеньем и игрой,
Собрались пестрою толпой.
Гостям готовят развлеченья
По силе своего уменья
Певцы, рассказчики, танцоры,
И акробаты, и жонглеры.
Те принесли с собою ноты,
Те арфы, дудочки и роты[61],
Тут звуки скрипки и виолы,
Там флейты голосок веселый,
А там девичий круг ведет
По залу легкий хоровод.
Все то, что веселит сердца,
Звучало в замке без конца:
Волынки, барабаны, бубны,
Порой могучий голос трубный,
А то свирель поет опять.
Ну что же вам еще сказать?
В тот день не ведали заботы
О том, чтоб запирать ворота.
И у распахнутых дверей
Впускали в замок всех гостей:
Входил и бедный и богатый.
Король – хозяин тороватый.
Велел он кравчим, поварам
И пекарям, чтоб каждый там
Наелся и напился вволю,
Чтоб каждому пришлось на долю
За праздничным столом сполна
Дичины, хлеба и вина
И что бы кто ни пожелал –
Тотчас же щедро получал.
вернуться
Валлис. — В оригинале это королевство Эрека названо Эстрегаллией, т.е., возможно, оно отождествлялось с «Левым» (destre), т.е. Южным, Уэльсом, или же с долиной речки Клайд. В «Клижесе», где топография более точна, речь идет о реальном Уэльсе, что и отражено в переводе.
вернуться
Брандес, граф Глостерский... — Отметим здесь переплетение вымышленных, совершенно фантастических королевств и графств с вполне реальными, хорошо известными современникам Кретьена.
вернуться
Кливелон. — В некоторых рукописях владением Менагормона назван Эглимон; оба топонима встречаются только в рукописях нашего романа.
вернуться
Треверен. — Предполагают, что это Тервюэрен, резиденция герцогов Брабантских в средние века (совр. Тервюрен).
вернуться
Сеньор на Острове Стеклянном. — В некоторых списках романа (например, у Гюйо) Махелоас назван сеньором Черного Острова. Вполне очевидно, что оба топонима вымышленные.
вернуться
...замка Светлый Свод... — В оригинале название этой вымышленной «сеньории» в разных рукописях обозначается по-разному — Estre Posterne, Fine Posterne. Полагают, что здесь имеется в виду Финистер, область в Бретани.
вернуться
Авалон — волшебный остров кельтских (валлийских) мифологических преданий, земной рай, где пребывают души павших героев. В отличие от аналогичных обиталищ в мифологиях других народов, у кельтов появление на Авалоне не обязательно связывалось со смертью героя. Авалон бывал часто местом временного успокоения, отдыха, оттуда можно было вернуться к земной жизни. Ученые полагают, что прообразом легендарного Авалона был остров среди болот Сомерсетшира, недалеко от Гластонберийского аббатства на реке Бру; между прочим как раз с этим аббатством связывают распространение артуровских легенд.
вернуться
Моргана — младшая дочь герцога Хоэля Тинтажельского и Иджерны, т.е. сводная сестра Артура, колдунья и фея, играющая заметную роль в артуровских сказаниях.
вернуться
Тинтажель. — С этим легендарным топонимом связано было немало преданий. Можно сказать, что кельтская мифология (и производные от нее сюжеты рыцарских романов) знала несколько Тинтажелей. В одном из них прошло героическое детство Утера Пендрагона (см. прим. 46), а затем и самого Артура; в другом развернулась трагическая история любви Тристана и Изольды. Ученые нашли место (на северо-западном побережье Корнуэльса), где до сих пор сохранились руины крепости, считавшейся то резиденцией Артура, то — короля Марка.
вернуться
Корк — возможно, местность в Ирландии.
вернуться
Восточный... — В некоторых списках романа уточнено: из Каппадокии, т.е. из одной из провинций Малой Азии.
вернуться
Антиподес — т.е. земля антиподов, населенная, согласно средневековому ученому и богослову Исидору Севильскому (560 — 636 гг. н.э.), пигмеями.
вернуться
...из парчи Александрийской... — В эпоху крестовых походов и оживившихся связей с Ближним Востоком Александрия была одним из важных перевалочных пунктов европейской торговли.
вернуться
Канторбир. — Вполне очевидно, что это Кентербери, где архиепископство существовало с конца VI в. (первым архиепископом, с 597 по 605 г., был Августин). Отметим смешение в одном тексте вымышленных топонимов с реальными.
вернуться
Рота — старинный струнный музыкальный инструмент, первоначально возникший в кельтской среде и бывший непременной принадлежностью бретонских бардов.