Выбрать главу

Ангела кипела от возмущения, но возразить было нечего. Поклонник действительно, того… не очень. Наконец она смогла выдохнуть:

– А вы, вы… мужланы неотесанные! У вас только и разговоров, что про лошадей и оружие. Да неприличные анекдоты рассказываете! Человек хоть старался понравиться, стихи писал, пусть и неумело. А вы и этого не умеете!

Ругалась Ангела на злорадно улыбающегося Сэдрика, но обидно стало почему-то мне.

– Писать мы, может, и не умеем, но есть огромное количество хороших стихов, которые нужно просто прочитать и выучить.

Злющая Ангела резко повернулась ко мне.

– Может, ты даже знаешь какое-нибудь? – зловеще прошипела она.

– Знаю, и даже не одно, – снова обиделся я. Немного покопавшись в памяти, нашел подходящее. Смягчив голос, начал читать:

Я раннюю фиалку так бранил: «О милый вор! Как смел ты ароматы С любимых уст украсть? Из милых жил Как смел взять кровь, которой так богаты Твои ланиты в цвете юных сил?» В честь рук твоих я порицал лилею, Бранил душицу в честь твоих кудрей; Из роз одна краснела; перед нею Другая снега сделалась белей, А третьей цвет ни красный был, ни белый: Румянец твой похитила она И белизну! Но за грабеж столь смелый Червяк ее всю источил до дна. И все цветы, так думал я в печали, Красу иль сладость у тебя украли[1].

В комнате повисла тишина. Сэдрик начал было:

– Вот видишь, сестренка, вполне можно сказать приятное и без корзины овощей! – но, поглядев на остальных, тоже затих.

Ангелина не сводила с меня глаз:

– Нико, расскажи еще.

И столько я уловил в ее голосе ожидания и надежды, что нужные стихи сразу всплыли в памяти и обрели смысл. Я начал читать, глядя ей в глаза, и с удивлением услышал в собственном голосе интонации барона Линка, когда он читал стихи леди Ларе:

Твоей ли волею тяжелые ресницы Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей? Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы Похожих на тебя пленительных теней? И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной, Сгорая ревностью, не знающею сна, Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный?
О нет, твоя любовь на это не властна. Моя, моя любовь лишила сновидений Усталые глаза, умчала мой покой; Могучая, она как благодатный гений, Как зоркий сторож твой – везде, всегда со мной.
Твой мир она хранит. А ты – по воле рока,— Так близко ты к другим, так от меня далеко![2]

Стало совсем тихо. Ангела стояла, продолжая вслушиваться в замирающую музыку стихов. Потом заметила наши взгляды, резко покраснела и, не говоря ни слова, быстро вышла из комнаты.

– Нико, ты бы поосторожнее с такими стихами. Еще парочка подобных, и тебе как честному человеку придется жениться, – хмыкнул Сэдрик.

Барон был заметно удивлен:

– Нико, а чьи это стихи и откуда вы их знаете? Я ничего подобного не слышал.

– Это сонеты Шекспира. Был такой автор в древности. А выучить их мне пришлось по причине собственной лени, – улыбнулся я. – Однажды мне очень не хотелось учить уроки, и я стал ныть, жалуясь на плохую память. Отец не стал ругаться, а просто дал томик сонетов и сказал, что спать теперь буду ложиться, только выучив и рассказав ему новый сонет. Я, конечно, взбунтовался, но после двух бессонных ночей понял, что с отцом спорить бесполезно. Вот так и выучил. И только много позже начал понемногу понимать их смысл. Сейчас это пригодилось.

Барон покосился на Сэдрика:

– Очень жаль, что о подобных методах обучения я узнал только сейчас.

Но Сэдрика сейчас занимали совершенно другие мысли.

– Нико, а ты много знаешь ТАКИХ стихов?

– Каких ТАКИХ?

– Ну, – Сэдрик замялся, – чтобы у девушек дыхание перехватывало!

Я прикинул свои знания:

– Много.

Сэдрик тут же подскочил:

– Пошли, будем записывать!

Я оглянулся на барона, но тот с улыбкой махнул рукой – идите. Пришлось до глубокой ночи диктовать Сэдрику любовные стихи разных авторов. У меня уже слипались глаза, а Сэдрик, наоборот, взбодрился. Я запоздало вспомнил, что на следующий день будет новый бал и там должна появиться девушка, которая так понравилась Сэдрику. Теперь ему будет что сказать…

Результатом этого «литературного вечера» стало заметное потепление отношений с «родней». Потом на одном из вечеров, когда Ангелу долго не приглашали танцевать, это сделал я. Станцевали вальс и заслужили восхищенные отзывы. После этого у Ангелы не было отбоя от кавалеров. У меня, к сожалению, тоже (от барышень). А уж когда я во время дружеской потасовки поставил Сэдрику приличный фингал под глаз, меня и вовсе признали настоящим родственником. Я стал младшим братом без всяких оговорок.

вернуться

1

99-й сонет В. Шекспира в переводе Н. Холодковского.

вернуться

2

61-й сонет В. Шекспира в переводе Ф. Червинского.