Выбрать главу

– Вчера вечером тут, наверное, все было по-иному, – продолжал Пуаро. – Может быть, вы даже видели, как убийца входил в лавку? Говорят, высокий блондин с бородой. Русский, я слышал.

– Что такое? – встрепенулась торговка. – Вы говорите, русский?

– Я слышал, что полиция его арестовала.

– Надо же! – взволнованно проговорила зеленщица, становясь более словоохотливой. – Иностранец!

Mais oui![14] Я подумал, может, вы заметили его вчера?

– По правде говоря, нет у меня времени смотреть по сторонам. В вечернее время я очень занята, а на улице народу много – домой возвращаются с работы.

Я решил вставить свою реплику.

– Извините, сэр, – обратился я к Пуаро. – Вас, кажется, ввели в заблуждение. Мне говорили, что это низенький темноволосый мужчина.

Завязался интересный спор, в котором приняли участие полная дама, ее тощий муж и осипший мальчишка – посыльный. Они видели по крайней мере четырех низеньких темноволосых мужчин, а мальчишка заметил даже высокого блондина.

– Только без бороды, – с сожалением отметил он.

Наконец мы расплатились и покинули лавку, так и не объяснив хозяевам, что мы просто разыграли комедию.

– Зачем это вам понадобилось, Пуаро? – спросил я.

Parbleu![15] Я хотел выяснить, легко ли было заметить какого-нибудь незнакомца, входящего в лавку.

– Разве нельзя было спросить их без всей этой мистификации?

– Нет, mon ami. Если бы я просто спросил, я не получил бы никакого ответа. Вы – англичанин, и все-таки, по-видимому, не знаете, как англичане откликаются на простые вопросы. Они немедленно становятся подозрительными и, как следствие, молчаливыми. Если бы я принялся расспрашивать этих людей, они, как устрицы, ушли бы в свои раковины. Зато у них сразу развязались языки, когда я сделал свое заявление, несколько неожиданное и вызывающее любопытство, а вы принялись мне возражать. К тому же мы узнали, что убийство произошло в те часы, когда все «очень заняты», то есть каждый думает о каких-то своих делах, и в то же время по улице ходит много народу. Наш убийца неплохо выбрал время!

Он помолчал, а потом добавил с упреком:

– Вы все-таки удивительно непрактичный человек, Гастингс! Я вам говорю: купите что-нибудь, – и вы, не колеблясь, покупаете землянику! Вот ее сок уже просачивается сквозь бумагу и угрожает вашему костюму.

Я с беспокойством убедился, что он прав, и поспешил подарить землянику первому попавшемуся мальчугану, который принял ее с большим удивлением и подозрительно покосился на меня. Пуаро добавил к подарку еще и салат, увеличив замешательство мальчика.

Мой друг продолжал нравоучение:

Нельзя покупать землянику в такой захудалой лавке. Земляника, если она не только что сорвана, дает сок. Спросили бы два банана или яблока, на худой конец – кочан капусты, но только не землянику!

– Это было первое, что пришло мне в голову! – оправдывался я.

– Не делает чести вашему воображению! – строго возразил Пуаро.

Он остановился. Дом справа от лавки миссис Ашер пустовал. В одном из окон можно было увидеть билетик: «Сдается». По другую сторону стоял дом с грязными кисейными занавесками на окнах. К этому дому и направился Пуаро, а так как на двери не было звонка, он несколько раз ударил по ней кулаком.

После некоторой задержки дверь открыло чумазое маленькое существо, нос которого настоятельно требовал платка.

– Добрый вечер, – поздоровался Пуаро. – Мама дома?

– Чего? – спросила маленькая замарашка.

Она смотрела на нас неодобрительно и с явным подозрением.

– Твоя мама, – повторил Пуаро.

Девочке понадобилось несколько минут, чтобы обдумать этот вопрос, потом она повернулась, крикнула на лестницу: «Мам, к тебе!» – и поспешно скрылась во мраке коридора.

На верхней площадке появилась остроносая женщина и, увидев нас, стала спускаться.

– Нечего вам зря время терять... – начала она, но Пуаро перебил ее.

Он снял шляпу и торжественно поклонился:

– Добрый вечер, мадам. Я из газеты «Вечерние блестки». Хочу попросить вас принять гонорар в пять фунтов стерлингов за статью о вашей покойной соседке миссис Ашер.

Гневные слова замерли на устах женщины, и она сошла вниз, приглаживая на ходу волосы и оправляя юбку.

– Прошу вас, сэр, пройдите сюда, налево. Не присядете ли, сэр?

Крошечная комнатка была забита массивной мебелью, но нам удалось протиснуться и усесться на жестком диване.

вернуться

14

Ну да (фр.).

вернуться

15

Черт возьми! (фр.).