Он выговорил это название с такой странной неуверенностью, что миссис Марбери удивленно взглянула на него.
– Челтнем – славный город, – отозвалась она, желая продолжить разговор. – Я как-то раз ездила туда из Бристоля. Такие хорошие магазины!
– Кажется... Да...
Миссис Марбери нагнулась – что было нелегко при ее фигуре – и подняла с пола скомканную газету.
– В газетах теперь только и пишут, что об этих убийствах, – сказала она, пробежав глазами заголовки, и положила газету на стол. – Меня мороз по коже подирает, я уж и не читаю больше про это. Точно опять появился Джек Потрошитель!
Мистер Каст пошевелил губами, но не промолвил ни звука.
– Донкастер – вот где он назначил следующее убийство, – продолжала миссис Марбери. – И это будет завтра! Прямо кровь в жилах стынет! Если бы я жила в Донкастере и моя фамилия начиналась на «Ди», я бы села в первый попавшийся поезд да и уехала, право слово. Я бы не стала так рисковать. А вы что скажете, мистер Каст?
– Ничего, миссис Марбери, ничего...
– А тут еще эти бега! Наверно, он думает, что там ему легко будет сделать свое дело. Говорят, туда нагнали уйму полиции, они повсюду рыщут и... Ох, мистер Каст, у вас и впрямь совсем плохой вид! Может, выпьете чего-нибудь? Право, не надо бы вам сегодня пускаться в дорогу!
Мистер Каст выпрямился.
– Это необходимо, миссис Марбери. Я всегда был точен, когда что-нибудь обещал. Надо, чтобы люди... вам верили. Когда я за что-нибудь берусь, я довожу дело до конца. Только так можно добиться успеха в... в делах.
– Но если вы больны?..
– Я не болен, миссис Марбери. Я просто немного обеспокоен... разными личными обстоятельствами. Я плохо спал, но я, право же, совершенно здоров.
Он говорил так решительно, что миссис Марбери убрала со стола завтрак и неохотно вышла из комнаты.
Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, запасной воротничок, ночные туфли. Затем, открыв шкаф, он достал оттуда с десяток плоских картонных коробок и положил их в чемодан. Заглянув в лежавший на столе железнодорожный справочник, он, с чемоданом в руке, вышел из комнаты. В передней он надел пальто и шляпу и при этом так глубоко вздохнул, что девушка, выглянувшая из боковой двери, участливо спросила:
– Что случилось, мистер Каст?
– Ничего, мисс Лили.
– Вы так тяжело вздохнули!
– Вы верите в предчувствия, мисс Лили? – отрывисто спросил он. – В предзнаменования?
– Не знаю... Как вам сказать? Конечно, бывают дни, когда чувствуешь, что все идет не так, как надо, а бывает, чувствуешь – все пойдет хорошо.
– Совершенно верно! – Мистер Каст опять вздохнул. – Ну, прощайте, мисс Лили, прощайте. Вы всегда были ко мне так добры.
– Не надо говорить «прощайте», точно вы уезжаете навсегда, – засмеялась Лили.
– Нет, нет, разумеется, нет!
– Увидимся в пятницу, – продолжала девушка. – Куда вы на этот раз? Опять к морю?
– Нет, нет, я еду в... э... в Челтнем.
– Что ж, там тоже хорошо, но, конечно, не так, как в Торки. Вот где, наверное, чудесно! В будущем году я хочу поехать туда в отпуск. Между прочим, ведь вы были совсем близко от места преступления Эй-Би-Си! Это случилось как раз, когда вы были там, правда?
– М-м, да. Но от Торки до Черстона добрых шесть или семь миль.
– Все равно, это ужасно интересно! Может быть, вы встретились с убийцей на улице, может быть, прошли совсем близко от него?
– Да, конечно, это возможно, – проговорил мистер Каст с такой странной улыбкой, скривившей его лицо, что Лили Марбери воскликнула:
– Ах, мистер Каст, у вас что-то плохой вид!
– Я совершенно здоров, совершенно здоров. До свидания, мисс Марбери.
Он неловко приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел на улицу.
– Вот чудак! – снисходительно проговорила Лили. – По-моему, у него не все дома!
Инспектор Кроум говорил своему подчиненному:
– Составьте перечень всех фирм, производящих чулки, и напишите им циркулярное письмо. Мне нужен список всех их агентов, знаете, тех субъектов, что торгуют на комиссионных началах и всем навязывают товары своих фирм.
– Это по делу Эй-Би-Си, сэр?
– Да. Одна из блестящих идей мистера Эркюля Пуаро, – пренебрежительно ответил инспектор. – Едва ли это к чему-нибудь приведет, но нельзя пренебрегать и самым ничтожным шансом.
– Правильно, сэр! В свое время мистер Пуаро добивался больших успехов, но мне кажется, сейчас он уже не тот.
– Он – фигляр, – заявил инспектор Кроум, – вечно позирует. На некоторых это действует, но только не на меня. Однако перейдем к нашим делам в Донкастере...