Выбрать главу

— Бабушка… — в тревоге прошептала Тома, и Саар, которая относилась к своей подопечной более чем снисходительно, на этот раз испытала раздражение.

Тома слишком зависела от неё, и это никак не было связано со слепотой. Организм скомпенсировал врождённый недостаток, обеспечив себя иными средствами координации в пространстве, и Тома довольно легко ориентировалась в помещениях. Однако на улице, среди множества людей, она оказывалась практически беспомощна. Родители, малообразованные, бедные люди, отправили слепую дочь в интернат и забыли о ней. Вечно испуганная Тома росла абсолютной жертвой, несмотря на свои возможности прогнозирования. С детства понимая, что ей дан необычный талант просчитывать варианты будущего далеко вперёд, она долгое время не доверяла своим способностям, а когда путём проб и ошибок научилась ими пользоваться, не видела возможностей изменить свою жизнь к лучшему. Так прошло много лет, пока однажды в городок, где она жила, каким-то невероятным образом не занесло Саар. В один из вечеров Тома увидела свой единственный шанс и, ещё не зная толком, к кому и куда идти, сбежала из интерната. Используя свои вычислительные способности, за ночь она добралась до дома, где остановилась Саар, и взмолилась, чтобы та взяла её к себе. Колдун, у которого Саар поселилась, потом сказал ей, сколько вероятностей ей понадобилось просчитать, чтобы в городе с населением почти 20 тысяч человек найти нужную улицу, дом и квартиру. Саар подозревала, что одними вычислениями дело не обошлось, но девочку приняла: время от времени она брала учениц, а вместе с Томой у неё появлялось куда больше шансов опережать московских колдунов на шаг или даже на два.

Однако в зависимость от Саар она попала по собственной воле. Старая колдунья не воспитывала в ней покорность и поначалу была уверена, что оказавшись на свободе, узнав, кто она такая, и овладев азами колдовства, Тома изменится. Однако с тех пор прошло уже пять лет; Томе было двадцать, а вела она себя как двенадцатилетний ребёнок и взрослеть не собиралась.

— Иди в каюту, — прошептала Саар. — Дойдёшь сама?

Она осмотрелась в поисках Ганзорига, к которому испытывала больше доверия, чем к остальным в группе, чтобы попросить его проводить девушку, однако тот уже покинул зал.

— Я помогу! — перед ней вырос Вальтер. — Не беспокойтесь, всё будет в порядке. Я её отведу.

Саар взглянула на него с недоверием: ей не понравилось, что мальчишка вот так просто разглядел её желание. Что ж, значит, она была слишком откровенна. Урок ей на будущее — не расслабляться в присутствии такого чтеца.

— Иди, — сказала Саар, подтолкнув Тому. Вальтер вежливо взял её под руку, и они направились к дверям. Когда зал опустел, Саар отвернулась от выхода и взглянула на братьев. Оба они смотрели на неё выжидательно.

— Думаете, мне есть что добавить? — спросила она.

— Мы вообще-то хотели узнать о Томе, — сказал Джулиус. — Она ведь смотрела, не так ли?

Братья не нравились Саар с самого первого дня. Она признавала их научную отвагу и интеллект, но этим её доверие ограничивалось. Она была убеждена, что тело всегда отражает живущую в нём душу. Иногда оно выбирает для этого незаметные знаки, которые надо искать, а иногда всё становится ясно с первого взгляда, как это бывает у ярко раскрашенных ядовитых змей, насекомых и лягушек. В её планы не входило брать в руки эту змею. Саар была уверена, что пока остаётся с братьями в сугубо деловых отношениях и не переходит этих границ, они предсказуемы и безопасны, насколько это может быть, когда имеешь дело с двумя учёными, снарядившими экспедицию в многомерную аномалию, разверзшуюся посреди Индийского океана.

— Да. Она смотрела, но толком ничего не увидела.

— И всё же, — сказал Джулиус, — она увидела достаточно, чтобы испугаться больше обычного.

Саар прищурилась.

— Могу лишь сказать, что в аномалии мы выживем — по крайней мере, какое-то время. Но то, что там внутри, не друг, а враг.

— Ну разумеется, — хмыкнул Джулиус.

— Что значит «разумеется»? Вы считаете, там могут быть живые существа?

— Тому что-то напугало, — сказал близнец. — Нам бы не мешало знать, что это было.

— Когда она вышла из транса, у неё случилась такая истерика, что мы обе не спали всю ночь. Но ответа я так и не добилась. Советую как следует позаботиться о безопасности. Не знаю, какой стратег ваш адмирал, но мальчик, на которого вы решили опереться, не внушает уверенности, разве что он орудует своими железными когтями так же хорошо, как расчёской по утрам.

Джулиус расхохотался. Улыбнулся даже Франц. И вдруг Саар поняла, что в эту минуту с ней происходило нечто удивительное. Она хотела им понравиться, несмотря на всё, что о них думала.

Трудно было отрицать, что если бы эти двое родились в своих собственных, отдельных телах, она бы постаралась найти к ним подход. Саар любила мужчин, пусть даже причины для сближения с ними были сугубо прагматическими. Не будь эти двое отмечены самой природой как ядовитые твари, они бы непременно стали объектом её пристального внимания.

— Хорошо, — сказал Франц. — Мы надеемся, вы сообщите нам, если до отбытия она увидит нечто важное. И объясните ей, будьте добры, что она — наш лоцман в том море вероятностей, куда мы завтра отправимся. Мы будем использовать её всё время, каждый день, так что вселите в неё побольше смелости и уверенности. Нам бы не хотелось держать вашу подопечную в постоянном страхе.

Ганзориг догнал Фостера на выходе из зала и увёл в свою каюту, где их не могли подслушать случайные или неслучайные уши.

— Варавва, что вы знаете о молодом Ди? — спросил он.

— На днях я задал себе тот же вопрос, — ответил Фостер, кивнув в знак того, что понимает беспокойство Ганзорига. — Я вам говорил, что это был не мой кандидат, а кандидат братьев. Вначале я подумал, что их интересует вампир, но мне неизвестна природа их связи… вряд ли она вообще кому-нибудь известна, кроме них самих. О таких личных вещах не говорят, а тем более о них не будет говорить человек, воспитанный пхугом. Значит, братьев привлекло что-то ещё. Я попробовал навести о нём справки, но безуспешно. Всё, что я нашёл, это место его жительства и род занятий. Он рыбак и фермер на севере Шотландии. Ловит рыбу, разводит овец, коров и прочую живность.

— Ха! — сказал Ганзориг. — Он такой же фермер, как я — цветовод. Братья заменили им стратегического советника.

— Они заменили его вами, — поправил Фостер.

— И им. Силовое решение — помните?

Фостер молчал.

— Он должен был засветиться для Легиона помимо своего симбионта и имени отца. Как вы думаете, мог он работать с братьям над какими-нибудь их проектами? Неофициально, так сказать.

— Я не могу представить его в роли учёного, — сказал Фостер.

— А в роли кого можете?

Фостер посмотрел в иллюминатор на синеющее вечернее небо и невидимую аномалию.

— Учитывая всё вышесказанное, — произнёс он, — только в роли ассасина.

Вальтер не мог не воспользоваться ситуацией. Последний раз он касался женщины шесть лет назад. Сейчас ему казалось, что с тех пор прошла целая вечность. В школе с ним не дружили даже самые некрасивые девочки, а популярные просто не замечали. В больнице с общением стало проще, но там он видел, что к нему относятся снисходительно. Он не был привлекательным, остроумным и перспективным. У него не имелось ни полезных талантов, ни родительских денег. Его первый и последний сексуальный опыт произошёл на вечеринке с пьяной женщиной в два раза старше него. Утром он думал об этом с отвращением и ужасом. А Тома была прекрасной девушкой, чей вечно испуганный вид вызывал у Вальтера желание её защитить. Он не представлял, что такого умеет Тома, что могло бы заинтересовать братьев и пригодиться в аномалии — о дереве вероятностей он ничего не знал, а братья не объяснили, уверенные, что это и так всем известно.

Они шли по коридорам авианосца, и Вальтер пытался завязать разговор.

— Ты понимаешь по-немецки или по-английски?

— Немного по-английски, — ответила Тома. Она была так напряжена, что Вальтеру казалось, будто её рука сделана из дерева.