— Хорошо, — сказал Франц. — Правда, записей много, с разных точек, за два месяца… Это не быстро.
— Это быстро. На «Цзи То», если мне не изменяет память, больше шести сотен человек экипажа. Я прошу задействовать всех свободных матросов и лётчиков и распределить материал между ними. Мистер Фостер, где команда, которую я должен консультировать?
— Команда будет завтра, — ответил Фостер.
— Тогда к завтрашнему дню я должен иметь результаты наблюдений.
Ганзориг посмотрел на близнецов. Джулиус буравил адмирала недружелюбным взглядом, но больше не спорил. Франц просто кивнул.
— И ещё один вопрос. Если «Эрлик» не может выйти из аномалии, чем ему поможет эта группа?
— У нас есть несколько точек зрения на то, что случилось с «Эрликом», но не он — основная причина, по которой командование посылает туда людей, — ответил Франц.
Ганзориг воззрился на Фостера.
— Не он? То есть как — не он?
Фостер был непроницаем.
— Если они смогут помочь «Эрлику» и команде — замечательно. Если они их вернут — ещё лучше. Но это второстепенная задача. Снаружи мы не можем изучить это явление, а судя по всему, оно представляет опасность. Беспилотники теряют сигнал…
— А люди? — перебил Ганзориг. — Люди не потеряют сигнал? Они там выживут? Откуда вы знаете, что внутри за среда?
— Мы полагаем, что среда там в общих чертах не отличается от нашей, — сказал Франц. — Лично я не знаю, почему свет так долго добирался до выхода, но вряд ли там такое огромное пространство. Нам представляется, что причина в другом.
— Тогда почему «Эрлик» до сих пор внутри?
— Команда могла погибнуть. Или он застрял.
— Застрял? — удивился Ганзориг. — В чём там можно застрять?
Франц посмотрел на брата. Тот сказал:
— Мы вам завтра покажем, когда соберётся группа.
Ганзориг не стал настаивать. Братья хотели произвести впечатление не на одного адмирала, а с такой темой и парой тайн в рукаве сделать это было несложно.
5
Под холмом, в десяти метрах от поверхности, на куче земли лежал чешуйчатый гепард и подслушивал чужие разговоры. Будь он в своём человеческом облике, эта нора казалась бы ему непроницаемо чёрной, но сейчас глазами волшебного зверя он видел серо-серебристое свечение, пронизывающее воздух и все подземные коридоры. Свечение сгущалось у стен и конденсировалось на них, стекая плотными каплями и собираясь по углам. Однако призрачный свет ни о чём не рассказывал. Гепард прислонился головой и ухом к земляной стене, пытаясь что-нибудь услышать.
Как в океане общались киты, так под землёй общались существа, которых колдуны называли ископаемыми вампирами — не совсем справедливо, поскольку они были не кровососами, а ночными хищниками, большую часть времени проводившими в толще земли. Сами себя они называли пхугами, что могло навести на мысль об их происхождении, вот только появились они прежде всех человеческих народов и прежде всех млекопитающих, став свидетелями эволюции древних обезьян и долго не считая их ничем иным, кроме своей добычи. Гепард улавливал отдалённые разговоры, смысл которых от него ускользал. Ближайшие соседи молчали — спали, думал гепард, или ушли на глубину. Пхуги были неутомимыми копателями; если они не спали и не искали пищу, то рыли норы. Рост температуры их не пугал — от неё защищала магия. Некоторые предпочитали жить в океанах. Существам, способным играть со своим геномом, будто с конструктором, и менять его путём горизонтального переноса, было несложно адаптироваться к воде.
Гепард вскочил, побежал по коридору, поднялся по крутому склону, запрыгал по камням и оказался в пещере, где стояла гробница. В человеческом облике он старался здесь не бывать, однако сейчас пришёл сюда прощаться, а не жалеть себя. Потоптавшись на месте, гепард поставил передние лапы на основание гробницы и обратился в человека.
— Только пожалуйста, не начинай всё сначала, — сказал Фаннар.
— Я не начинаю, — проговорил Кан. — Я и не заканчивал. — Он вглядывался в лицо каменного изваяния так, словно ждал чуда.
— Прекрати. В любом случае, я не позволю тебе это сделать. Только потеряв жизнь, начинаешь её ценить.
— Я потерял её год назад. То, что сейчас — не жизнь.
— Поверь, тебе просто не с чем сравнивать. — Фаннар помолчал. — Ты думаешь, что остался один. Но на самом деле это не так. Никто из нас тебя не оставит, ты наш брат…
— Я знаю, — сказал Кан и осторожно накрыл ладонью пальцы изваяния. — Просто мне кажется, что больше я сюда не вернусь.
Фаннар ничего не ответил. Интуиции и предчувствия были ему недоступны.
— Ты слишком привязался к внешнему, — сказал он через минуту. — Мастер передал тебе столько всего, а ты не можешь оставить привязанность к его могиле. Не заставляй меня думать, что ты плохо у него учился.
Кан не ответил. Спустя несколько секунд он развернулся, превратился в гепарда и побежал к выходу на улицу.
Было раннее утро. Ночь он провёл, бродя по коридорам, спускаясь глубоко под землю, где в озёрах жили зубастые угри-альбиносы, а по стенам ползали слепые сантиметровые муравьи, питавшиеся грибами. Система озёр и соединяющих их русел выходила в море, и время от времени Кан встречал на берегах подземных водоёмов морских пхугов. Но сегодня здесь не было никого. Кана не оставляло ощущение, что ничего этого он больше не увидит, и из неких сентиментальных соображений он решил не тратить сегодняшнюю ночь на сон.
Миновав ветрогенератор и хлева, он приблизился к церкви на холме. Конечно, его гость был там, в единственном тёплом здании, спал прямо у стола на тонком матрасе, подложив под голову маленькую подушку, вот-вот готовую исчезнуть. Кан хотел было его разбудить, чувствуя бремя ответственности за этого нелепого человека, но потом передумал и сел за стол, чтобы написать сестре письмо с просьбой забрать его кота.
Когда письмо было отправлено, Вальтер уже проснулся и сидел на полу, избавляясь от наколдованной постели. Теперь его лицо от уха до рта пересекал тонкий белый шрам.
— Может, ты мне что-нибудь объяснишь? — спросил Вальтер, заметив, что Кан на него смотрит. — Зачем ты меня выкрал?
— Меня попросили, — неохотно ответил Кан.
— Кто попросил?
— Ты очень много вопросов задаёшь. Мы сейчас уезжаем. У нас мало времени и много дел.
— Это твои книги? — Вальтер указал на полки. — Ты все их прочитал?
— Прочитал.
— Тут не только магическая литература. Ты какие-то исследования проводишь? — Вальтер намотал на себя шарф. — А хлева тоже твои? И лодка?
Кан смотрел на своего гостя в изумлении — он никогда не видел человека, задававшего сразу столько вопросов и не стремившегося получить на них ответ.
— Идём, — сказал он. — Позавтракаем на месте.
— Ты говорил, мы возвращаемся в Африку. Обратно к Источнику?
В Кане вдруг проснулся слабый интерес.
— Ты ведь один из жрецов? — спросил он. — Значит, ты тоже пил ту воду?
— Конечно, иначе я не смог бы им стать. Так что, мы возвращаемся к Источнику?
— Нет, — сказал Кан. — Мы возвращаемся к моему отцу.
Путь до портальной занял два часа. На грузовике они добрались до соседней деревушки, где Кан зашёл к человеку, управлявшему фермой в его отсутствие. Оставив у него грузовик, они поехали в город на внедорожнике, за рулём которого сидел фермерский сын. Уже у входа в портальную, соседствующую с туристическим агентством местной колдовской общины, Вальтер спросил:
— Это твой отец приказал меня похитить?
Кан подумал.
— Мой отец много чего может, и я не стал бы сбрасывать его со счетов. Думаю, скоро мы это выясним.
Он не собирался говорить Вальтеру, насколько ему не по себе от предстоящей встречи.
Порт доставил их в Каир, где они провели час в ожидании второго порта до Батури, сидя в уличном кафе. Полковник Ди, отец Кана, находился сейчас на границе Камеруна и Центральноафриканской республики, ведя очередные переговоры. В Батури, сказал Кан, их должна ожидать машина.
Действительно, снаружи портальной стоял джип Легиона, и молчаливый водитель повёз их из города прочь. По улицам шли люди, бегали весёлые дети, женщины собирались у рынка; Вальтер глазел по сторонам, выискивая полицейских или военных с оружием, но, к собственному удивлению, не находил их.