Выбрать главу

Отец и сын, склонившись в низком поклоне, обратились к духу с почтительной просьбой:

— Слова «десять кубков» как-то не вяжутся со смыслом происходящего. Может быть, случилась ошибка? О, великий дух, найди ее, исправь!

Винный Дурень поднял кисть, и на бумаге появилось четыре стихотворных строки:

Десять кубков — вовсе не ошибка, Нечего таить в душе сомненье. Ждать недолго — скоро ясным станет Вам хмельного духа откровенье.

— В стихе таится глубокий смысл, который не под силу разгадать простому смертному, — промолвил кто-то.

— Поздравляем! Поздравляем! — послышались возгласы, сопровождавшиеся низкими поклонами в сторону Яо и его отца. — Видимо, молодому господину, кроме главной супруги, положено иметь еще девять наложниц. Поэтому он должен десять раз поднять брачную чару. Вот почему появилось такое странное название «Башня Десяти кубков». Это великая радость. Нет сомнения, молодой господин получит высокую должность, а его родитель — титул «почтенный старец». Великолепное предсказание!

Откровенно говоря, отец Яо, да и он сам, давно мечтали о высоких постах и почетных титулах, но никогда не говорили об этом, то ли из-за некоторой робости, то ли из-за излишней скромности. Но каждый про себя думал: «Вещие сны непременно сбываются». В этот вечер гости выпили не одну чашу по случаю будущей свадьбы и разошлись по домам.

Но вот наступил счастливый день, когда молодая жена появилась в доме Яо. Муж откинул кисейное покрывало и увидел прелестную девушку. Без сомнения, она вполне заслуженно считалась первой красавицей Вэньчжоу. Ее воспели в стихах:

Дуга бровей — словно юный месяц, На нежных щечках рдеет заря, Волосы — как благодатная тучка, А кожа — как первый снег октября. Гибок чудесный стан… Разве можно Не изумиться такой красоте? Прелестная — образ ее так и хочешь Нарисовать на тончайшем листе. Легка и красива, свежа и стыдлива, Превыше она похвалы любой, И строчки стихов о деве прекрасной В груди рождаются сами собой. Опустишь глаза: две трубки изящных Увидишь для лучших писчих кистей Так ножки стройны, а ступни молодые Лотосов двух золотых[286] нежней. Чудесные ручки — как из нефрита, Настолько их кожа нежна и светла, А может, искуснейший мастер их сделал Из самого тонкого в мире стекла? Правда! Пройди по всей Поднебесной Нигде не найдешь красоты такой. Точно! Святой эта дева подобна, Освобожденной от персти земной.

Молодой Яо едва не помешался от счастья. Сейчас он мечтал лишь об одном: чтобы как можно скорее закончилось пиршество, и за расшитым пологом он предался бы любовным утехам с молодой женой. «Верно, и ее одолевает желание!» — думал он. Увы! Гости, как нарочно, шли нескончаемым потоком, и ему приходилось поднимать чару за чарой. Пиршество кончилось лишь после третьей стражи, и Яо поспешил в покои новобрачных. Едва переступив порог «узорных покоев», он повлек жену к ложу и, хотя говорил с нею ласково, при этом явил грубую силу обитателя лесов[287] или нрав юного таланта, «облаченного в зеленое платье». Он снял с девы одежду, но в момент, когда птицы фэн и луань должны были опрокинуться навзничь, произошло непредвиденное. Радость новобрачного мгновенно сменилась ужасом. Вы спросите: что произошло? Прежде, чем ответить на ваш вопрос, мы приведем стих, написанный на мотив «Желтая иволга», дабы изобразить чувства героев в тот злополучный момент. Прочитайте, и вы сразу все поймете.

Дело дивное — самое сладкое дело В эту первую ночь новобрачных ждет. Храбрый путник в ущелье Ведьм устремился, Но никак не найдет, где туда проход. Ищет, ищет повсюду — увы, понапрасну! Не поймет, как ему к облакам подойти. Впереди — два утеса, меж ними теснина, Где ж нефритово русло? Никак не найти… Чтоб в него попасть, пять мужей бы надо, Не проникнуть туда жениху одному: Нет прохода в этих горах чудесных В этом теле желанном… Но почему?

Итак, охваченный любовным пылом молодой муж устремился к жене, но тут обнаружил, что дева неземной красоты все равно что бесчувственный камень. Иногда говорят: «Среди скал нет для путника врат, ни даже щели, куда он мог бы проникнуть». Муж пошарил рукой, но, увы, того, что искал, не нашел.

вернуться

286

Золотые лотосы — образ спеленутых женских ножек.

вернуться

287

Обитатель темных (зеленых) лесов. — Имеется в виду разбойник. Зеленое платье — намек на низкое происхождение человека. Здесь также намек на легкомысленный нрав и недостойное поведение героя, охваченного страстью.