Селия всмотрелась в затянутый дымкой пейзаж. Как странно. Ее привлек этот вид, в то время как цель ее путешествия находилась по другую сторону корабля. Вероятно, ее мысли были в еще большем смятении, чем она полагала.
Она повернулась и увидела мощную Гибралтарскую скалу. Она вырастала из прибрежных вод южной Испании и возвышалась над окружающим пейзажем, как огромный часовой. Она затмевала собой горизонт, появляясь ниоткуда, как зачарованное царство из легенды. Мощный. Эротический. Несомненно, фаллический образ. Неповторимый, как Тадж-Махал или пирамиды Гизы. О чем думали древние моряки, увидев этот восхитительный пейзаж на краю известного мира?
Загадочный ландшафт вызвал в ней такую бурю эмоций, что она содрогнулась. Ее сердце колотилось так, будто она только что взглянула наконец в лицо своей настоящей любви. Можно все забыть, только не это.
Она не знала, сколько времени пребывала в состоянии прострации, глядя на крепкие, мощные формы, ощущая дикую, волшебную мощь.
– Может, то, что я искала здесь, это…
– Послушайте, – пророкотал у нее за спиной мужской голос, – вы леди Уайберн, не так ли?
Она резко обернулась, испытывая замешательство, как будто ее неожиданно вывели из глубокого транса. Пытаясь привести спутавшиеся от внезапной смены настроения мысли в порядок, она разглядела двух пассажиров, мужчину и женщину.
– Мы слышали, что вы на борту, – продолжал мужчина, заметив ее оцепенение. Это был человек, немного выше своей спутницы, с редеющими волосами, круглым добрым лицом, по которому ручьями стекал пот, и заметным брюшком.
– Вы вызвали большой переполох. Признаюсь, я никогда раньше не встречал знаменитых писателей. Я Хоумер Клифтон, а это моя жена.
Его голос гудел. Ей понабилось собраться с силами, чтобы вежливо улыбнуться и пожать с готовностью протянутые руки. Могли они быть в той толпе зевак, что глазели на нее, даже не озаботившись вопросом, как она к этому относится? Это было просто невероятно!
Миссис Клифтон, слишком худая для красавицы, но достаточно миловидная, чтобы рассчитывать на большее внимание, чем она получала, включилась в разговор.
– Я прочитала все ваши книги. Кроме, конечно, той, где дело происходит в Индии. Мерзкое место эта Индия. Но я читала все остальные.
– Да, – подтвердил Клифтон, наклонив голову. – Она хранит их в запертом шкафу, чтобы слуги не добрались. Домой их приносит в обертках, чтобы не было видно обложку. – Он слегка подтолкнул Селию локтем. – Конечно, сам я не любитель подобной литературы, но ей эти книги нравятся.
– Вы слишком добры, – пробормотала она, скрывая неприязнь за вежливой улыбкой. Она пользовалась обликом леди для того, чтобы обезоружить своих навязчивых почитателей и немного утихомирить болтливые языки. Маска отчужденности позволяла держать людей на расстоянии, на котором невозможно обидеть и на котором нельзя угадать ответ на вопрос, вертевшийся у всех на языке.
Но в душе она была вовсе не леди, а сластолюбивой бесстыдной куртизанкой.
– Вы собираетесь здесь писать новую книгу?
– Может быть. – Она бросила пронзительный взгляд на неприятного ей человека. – Возможно, я напишу книгу про вас.
– Про меня? – Мужчина покраснел, посмотрел на жену, желая убедиться, слышала ли она. – Боже мой, мне нужно немного подумать…
Но он никогда не давал себе труда размышлять. Лучше бы он стоял у поручней и молчаливо наслаждался пейзажем, вместо того чтобы надоедать ей. Судно начало легко покачиваться.
– Слава Богу, мы, кажется, скоро пришвартуемся, – сказал Клифтон. – Было очень приятно познакомиться с вами. Надеюсь, мы увидимся еще.
Когда они отошли, Селия услышала его свистящий шепот:
– Она мила. Видела, как она на меня смотрела? Такими горящими глазами.
– На тебя? – ответила его жена. – Можно подумать, что такая женщина, как она, будет смотреть на тебя!
– Ты слышала ее. Она сказала, что может написать книгу обо мне. – Ее-то он, несомненно, прочитает.
Селия снова стала обозревать расстилавшуюся перед ней перспективу Гибралтара. Теперь она представляла себе, что парит над ним. Пейзаж действовал на нее успокаивающе. В нем было что-то притягательное. Ей казалось, что всемогущая скала понимает ее, одобряет ее мечту и называет ее по имени.
Она поняла – ее слава не даст ей ни малейшей передышки. Когда она выполняла формальности для вселения в гостиницу, портье сказал:
– Вы оказали нам большую честь, мадам, остановившись у нас. – Понизив голос, он добавил: – Мне очень понравилась книга «Пират и принцесса». Это моя любимая вещь. А пират… Такая силища! Эта книга просто обжигала мне руки! Но пусть это останется между нами, не так ли?
Он заговорщицки подмигнул и вернулся к своим обязанностям, вызвав посыльного, чтобы тот отнес вещи в номер. В фойе все глазели на нее: слух о прибытии скандальной писательницы опередил ее. Одна женщина прервала тягостное молчание в лифте неловким комплиментом:
– Я однажды читала вашу книгу. Не помню какую.
Ее комната была полна цветов. Телеграмма от издателя торчала из корзины с экзотическими испанскими фруктами: «Когда можно ожидать рукопись? Крайний срок…» Она, не читая дальше, скомкала и выбросила ее.
Но комната ей понравилась. Просторная и тихая. Отдельная гостиная зона вела на балкон. Все было окрашено в приглушенные кремовый и золотой тона. Безопасное и приятное место, где можно спрятать свои колючки и быть наконец самой собой.
Она стянула с плеч жакет и бросила на кровать. Затем расстегнула высокий и тесный воротник блузки. Сняла кокетливую шляпку и вытащила заколки из волос. Распустила их так, что они рассыпались по плечам, открыла дверь и вышла на балкон, с которого открылся бы чарующий вид на гавань. Ясное голубое небо и синее море. Невдалеке от гостиницы, среди пальм и сосен, виднелось основание огромной скалы, нависавшей над заливом. Гибралтар. Один из легендарных Геркулесовых столбов, охраняющих выход в Средиземное море, перекресток, соединяющий Европу и Северную Африку. Первоначально британский анклав, а теперь сияющий бриллиант испанской короны. Ей очень нравилось здесь.
Селия закинула руки за голову и потянулась, чувствуя, как затекло все тело за время вынужденного бездействия на корабле. Она облокотилась на перила балкона и посмотрела на сад, лежавший внизу. Там она его и увидела.
Узнав его, она испытала шок. Селия обратила внимание на этого человека с пепельными волосами несколько месяцев назад на развалинах древнего Вавилона, когда он бросал на нее недвусмысленные взгляды. Он показался ей смутно знакомым. Где они могли видеться? Может, познакомились в одном из ее многочисленных путешествий? Селия выбросила его из головы немедленно, как только он растворился в толпе. Пока не встретила несколько недель спустя на конгрессе в Риме. Затем она видела его вновь, две недели назад, на празднике Ла Рамбла в Барселоне. Каждый раз он смотрел на нее интимно и завораживающе, до тех пор пока она не оборачивалась.
Тогда он тотчас же исчезал и более не беспокоил ее. Она сочла его появления простым совпадением.
Но на этот раз он стоял прямо под ее балконом и внимательно смотрел наверх, словно ожидал ее появления. Ее распущенные волосы и беспорядочное одеяние он воспринял с еле уловимой удивленной улыбкой. У него был взгляд человека, который знал, о чем она думает. Который разгадал ее загадку. Он как будто говорил: «Я знаю, кто ты такая на самом деле. И ты – моя».
Опытным глазом писателя она сразу же отметила, что он был человеком контрастов. Высок, но не гигант. Красив, но необычен. Он не был похож ни на одного известного ей мужчину, но тем не менее ей казалось, что она уже знала его. Хотя она решила, что он немного старше ее, было в нем что-то вне возраста, будто он бросил вызов самому времени. Его пепельные волосы, чуть более длинные, чем того требовала мода, сразу понравились смутьянке, жившей в ее душе. Довольно мускулистый, но элегантный. Его мужественность носила скорее внутренний характер, чем внешний. Вел он себя довольно свободно, засунув одну руку в карман брюк. Однако ей показалось, что эта раскованность напускная. Она почувствовала в нем едва уловимую театральность. Он скрывал свою настоящую силу, пряча ее, как фокусник, за завесой дыма. Он был человеком, который, если бы захотел, мог держать толпу у себя в кулаке.