Выбрать главу

С излишней, может быть, аффектацией выступали французские артисты; но и это собравшиеся оценили более чем благосклонно.

История сохранила имя главной выступавшей: Луиза Лара из «Комеди Франсез» — седая, в годах, актриса.

В газетах потом писали: «Пафос молодого поэта, представшего в светлом ареоле русых кудрей, с лицом, достойным кисти Рафаэля, произвёл прекрасное впечатление на аудиторию».

В числе слушателей была французская писательница Жизель Валлери. Впечатления её были столь сильны, что сразу после есенинского вечера она написала стихи «Муж танцовщицы» — надо сказать, отличные.

В ближайшем номере газеты «Комедия» («Comoedia», № 3806 от 19 мая) стихи были опубликованы.

Жизель определённо влюбилась в русского варвара.

…это романтический хулиган,

Бегущий к Парнасу.

Хулиган, сравнивающий себя с ветром,

Который веял над древним Римом.

И, вдали от озлобленных предубеждений,

Счастливый, что он больше не раб

Тяжёлого прошлого, этот молодой славянин

Приосанивается в своей серой «тройке».

Из-под пенно-кудрявых волос

Сверкают небольшие, но яркие глаза

С угрозой, неотразимой и бешеной, —

Блеск клинка, ничем не притуплённого.

У него — крепкая грудь,

Которая как будто раздаётся, когда

Отрывистые и отчётливо произнесённые им стихи

Набирают свой могучий подъём.

И когда он мечет эти стихи, —

Голова высоко поднята, а одна нога чуть согнута, —

Его отчаянная безотчётная удаль

Выражается в разнообразных ритмах.

Тогда, будто Гермес Трисмегист,

Он оживляет неодушевлённые

Предметы… Тайные гармонии!

Цветущее волшебство Имажиста!

У Цереры он по уши окунается

В высокие травы

Рядом с золотистыми трупами снопов,

Уложенных на скошенных полях.

«Если раньше мне били в морду,

То теперь вся в крови душа.

Обречён я на каторге чувств

Вертеть жернова поэм.

Я желал этой муки

И кричу: „Эхо, скорее,

Повтори мой московский крик,

Ибо сам я им измолоченный!“»

Так говорит, белокурый и дикий,

Тот, кого знаменитая босоножка

Удостоила чести быть на её ложе

В её простосердечных объятиях…

После вечера был приём в доме Айседоры: французские артисты, поэты, ценители искусств — и ни одного русского.

Есенин был солнечный, весенний, ясный. Его обожали.

В конце мая в «Русском книгоиздательстве в Париже J. Povolozky & С°» вышло повторное издание сборника «Исповедь хулигана» на французском языке.

Одновременно в первом номере только что начавшего выходить в Гренобле журнала «Тентэтив» («Tentative») был опубликован французский перевод стихотворения «Разбуди меня завтра рано…». Стихи сопровождали иллюстрации художника Жоржа Жимеля.

Франция оказалась самой приветливой к нему как к поэту; а что не столь приветливы были управляющие гостиницами, так на то были веские причины.

* * *

Денег у них по-прежнему было совсем чуть-чуть.

Мэри Дести вспоминает, что однажды в мае целую неделю Сергей и Айседора питались на деньги их кухарки, кормившей великую пару в долг.

Когда прибылям поступать неоткуда, сразу повсюду обнаруживаются жуткие прорехи, которые нечем латать.

Отовсюду повылезали кредиторы. Вдруг выяснилось, что, уезжая в Америку, Айседора забыла оплатить работу портного, одевавшего Есенина; в другом месте её Серьожа набрал мужской косметики — и там тоже висел навязчивый счёт на круглую сумму; даже водителю, доставившему их в Париж в финальной части долгой дороги из Берлина, ещё не покрыли трудовые расходы.

На 27 мая Айседора назначила своё выступление во дворце Трокадеро.

Импресарио она так и не нашла, и всем занимались её брат Раймонд и секретарь Джо Милуорд.

В самом начале выступления Дункан объявила со сцены:

— Меня называют большевичкой. Но я была в России и не знаю, что такое большевизм. Ленин — идеалист. Он строит новую жизнь — то, к чему и я давно стремлюсь.

Опыт большевистской агитации в США, закончившийся лишением гражданства, научил её многому. Продолжение этой темы во Франции, хотя и в смягчённом варианте, объясняется просто: Дункан всё сильнее верила в то, что говорила, и Есенин её никогда не переубеждал.

После концерта дома у Айседоры снова состоялась вечеринка.

В этот раз чествовали не Есенина, а Дункан, поэтому он принял лишнего и, к удовольствию Айседоры, скоро ушёл спать.

Дело было за полночь; на пианино играли сонату Бетховена, когда вдруг на лестнице второго этажа объявился всклокоченный и остервенелый Есенин.